♣ 인도네시아어 한마디 『Pada

◐ 단어 및 어구: '~, ~에게'라는 뜻으로 잘 알고 있는 pada '함께, 모두'라는 뜻도 가지고 있다. 구어체에서 종종 활용되는 '함께, 모두'의 뜻인 pada는 자와어에서 유래된 단어이다. layu: 시든, 말라빠진, 창백한.

⊙ 오늘의 표현: Bunga bunga pada layu. (꽃들이 모두 시들었다) Tamunya pada pulang. (손님들은 함께 돌아갔다) Murid murid pada tertawa. (학생들은 함께 웃었다) 

♣ 인도네시아어 한마디 『Keburu             

◐ 단어 및 어구: keburu[꺼부루]: 허둥지둥, 급히, 서둘러서.

⊙ 오늘의 표현: Mengapa anda keburu pergi? (당신은 왜 서둘러 가십니까?) Dia keburu datang untuk berangkat dengan kereta api. (그는 기차로 출발하기 위하여 서둘러서 왔다)

♣ 인도네시아어 한마디 『속담』             

⊙ 오늘의 표현: Seperti langit dengan bumi. (천양지간, 하늘과 땅을 비교하는 것과 같다) 매우 심한 차이를 일컫는 말.

♣ 인도네시아어 한마디 『Acak-acakan

◐ 단어 및 어구: acak-acakan: 무질서한, 헝클어진, (물건 또는 일 따위가) 서로 마구 얽혀서 풀기 어려운. cf)kusut: 머리카락이 흐트러진, 옷이 다림질이 안된. arsip: 파일, 철해둔 문서.

⊙ 오늘의 표현: Rambut orang itu acak-acakan. (그 사람의 머리카락은 헝클어져 있다) Arsipnya acak-acakan sekali. (문서정리가 매우 뒤죽박죽이다) 

♣ 인도네시아어 한마디 『Segala

◐ 단어 및 어구: segala[스갈라]: 모두, 일체, 전부. *segala macam: 각양각색. sia-sia: 쓸 데 없는, 득이 없는, 헛된, 보람 없는. usaha: 노력, 사업.

⊙ 오늘의 표현: Sia-sia saja segala usahanya. (그의 모든 노력이 수포로 돌아갔다) Tidak ada yang tinggal, segala-galanya habis dibakar. (모든 것이 불에 타 아무것도 남지 않았다)

♣ 인도네시아어 한마디 『Angin lalu

◐ 단어 및 어구: angin lalu: 잊혀진, 지나가버린. bagai: 종류, 동등한, ~와 같은. anggap: 판단하다, 여기다.

⊙ 오늘의 표현: Dia menganggap masalah itu bagai angin lalu. (그는 그 문제를 지나버린 일로 간주했다)

♣ 인도네시아어 한마디 『접속사 Padahal

◐ 단어 및 어구: padahal '그러나, 사실은, 그런데, ~이기는 하지만'의 의미를 가지고 있는 접속사로 여러 가지 상황에 유용하게 활용된다. 실례로 우리가 많이 사용하는 '그러나'의 의미를 가지고 있는 tetapi 보다도 네이티브들은 padahal을 더 많이 사용하는 것을 발견할 수 있다.  pura-pura: 체하다, 가장하다, 가짜의. gemetar[그므따르]: 떨다

⊙ 오늘의 표현: Dia pura-pura berani, padahal badannya gemetar. (그는 용감한 체했지만 몸은 떨고 있다) Hasan tidak punya mobil, padahal dia kaya. (핫산은 자동차가 없으나, 실제로는 부자다)  Dia tidak mau mengeluarkan uang, padahal dia kaya. (그는 부자이기는 하지만, 돈 쓰기를 꺼려했다) 

♣ 인도네시아어 한마디 『부업』             

인도네시아의 경제가 어려운 탓인지 근래에 부업(kerja sampingan)하는 서민들이 증가하고 있다. 모 인도네시아 텔레비전 방송에서는 현역 군인이 퇴근 후에 오젝영업 등 부업하는 서민들의 생활상을 기획한 다큐를 방영하기도 했다. 예전에는 부업으로 구멍가게를 운영하는 정도였으나, 근래에는 오젝 영업, 핸드폰과 의류 등 생활용품 판매, 보험세일즈 및 다단계판매 등 다양하다.

◐ 단어 및 어구: memperoleh: 획득하다, 달성하다. penghasilan: 수입, 소득, 수확, 생산. *penghasilan nyata~실질소득. lumayan: 상당한, 적당한, 꽤 되는. selain: ~이외에도, ~에 부가하여.  

⊙ 오늘의 표현: Dia memperoleh penghasilan yang lumayan dari kerja sampingan. (그는 부업으로 충분한 소득을 얻고 있다) Selain mejadi karyawan, kerja sampingan saya menjadi penjahitan. (직장생활 외에도, 나는 바느질을 부업으로 하고 있다)

♣ 인도네시아어 한마디 『Mantap

인도네시아 사람들은 종종 '만땁(mantap)'이라고 말하면서 엄지손가락을 들어올린다. mantap '최고야, 훌륭한, 좋은, 확실한, 확고한, 견실한' 등의 여러 가지 의미를 가지고 있다.

⊙ 오늘의 표현: Jabatannya di perusahaan itu sudah mantap. (회사에서 그의 지위는 상당히 높다) Dia bekerja dengan gaji yang sangat mantap. (그는 많은 보수를 받고 일한다) Saya sudah mantap menikah tahun ini. (나는 금년에 반드시 결혼한다)

♣ 인도네시아어 한마디 『Bersikeras

◐ 단어 및 어구: '고집을 부리다, 완고하다, 압력을 넣다'라는 의미로 자주 활용되는 단어는 bersikeras[버르시끄라스]이다. bersikeras의 어근은 sikeras이다. agar: ~하기 위하여. PHK: 해고, Pemutusan Hubungan Kerja의 약어.

⊙ 오늘의 표현: Dia bersikeras agar tidak diPHK. (그는 해고당하지 않으려고 저항했다) Saya bersikeras agar bisa membayar hutang secepatnya. (나는 조속히 빚을 갚으라고 압력을 넣었다)

♣ 인도네시아어 한마디 『Hati kecil             

◐ 단어 및 어구: hati kecil '느낌, 내심'이라는 뜻이다. 그러나 단어가 뒤바뀐 kecil hati '소심한'이란 의미이므로 주의해야 한다. mengatakan: 이야기해주다, 알려주다.

⊙ 오늘의 표현: Hati kecil saya mengatakan dia pasti akan datang. (내 느낌에 그가 분명히 올 것 같다)

♣ 인도네시아어 한마디 『Utang budi

◐ 단어 및 어구: budi: 자와사람의 이름으로 널리 쓰이는 budi '마음, 품성, 지혜' 등의 뜻을 가지고 있다. *utang budi: 은혜, 신세.

⊙ 오늘의 표현: (속담) Utang mas boleh dibayar, utang budi dibawa mati. (금전적 빚은 갚을 수 있지만 은혜의 빚은 무덤까지 가지고 간다. 즉 은혜를 입었다면 반드시 갚아야 한다는 의미)

♣ 인도네시아어 한마디 『인도네시아인의 친족관계』             

 인도네시아는 다양한 종족과 문화를 가지고 있어 친족관계를 하나로 규정하기 어려우나, 이슬람문화의 영향을 받은 인도네시아는 전통적인 유교사상을 바탕으로 한 우리나라의 친족관계보다는 단순한 편이다. 아래는 주요 친족의 호칭이다.

Ayah(아버지) ▷어머니(Ibu) ▷할아버지(kakek) ▷할머니(nenek) ▷형, 누나(kakak) ▷동생(adik) ▷자녀(anak) ▷손자(cucu) ▷백부(Paman) ▷백모(bibi) ▷조카(keponakan) ▷사촌(sepupu) ▷아내(istri) ▷남편(suami) ▷사위, 며느리(menantu) ▷장인,장모(mertua) ▷처남, 매형, 시동생, 시아주버니(ipar) *만일 친동생 또는 친형 등을 말할 때는 sekandung(한 배)을 붙인다. ex)saudara sekandung(친형제) ibu sekandung(친어머니).

 

♣ 인도네시아어 한마디 『Iri/Cemburu             

◐ 단어 및 어구: iri cemburu[쯤부루]의 사전적 의미는 비슷해 구분하기 쉽지 않으므로 동의어로 오인하는 경우가 있으나 의미는 크게 차이가 있다. iri '부러워하다, 샘내다'라는 의미이며, 반면에 cemburu '질투하다, 시기하다, 의심하다'라는 부정적인 의미가 내포되어 있다.  

⊙ 오늘의 표현: Istrinya selalu cemburu kalau suaminya pulang terlambat. (그 부인은 남편이 늦게 귀가하면 항상 의구심이 생겼다) Dia cemburu melihat pacarnya berjalan dengan wanita lain. (그녀는 남자친구가 다른 여자와 같이 다니는 것을 보고 질투심이 생겼다) Dia mengiri karena temannya membeli mobil baru. (그는 친구가 새 차를 산 것을 부러워했다) Saya beriri-hati karena teman saya naik jabatan. (나는 친구가 승진한 것이 부러웠다)

♣ 인도네시아어 한마디 『뻥튀기지마!

◐ 단어 및 어구: ▷어떤 사건을 부풀려 말하는 사람에게 '과장하지마! 뻥튀기지마!'라고 표현하고 싶다. 이럴 때 활용할 수 있는 단어가 melebih-lebihkan 또는 membesar-besarkan이다.

⊙ 오늘의 표현: Jangan melebih-lebihkan soal itu! (그 문제를 너무 과장하지마!) Dia selalu membesar-besarkan berita yang didengarnya. (그는 듣는 소식마다 부풀려 말한다)

♣ 인도네시아어 한마디 『Bakal

◐ 단어 및 어구: bakal 또는 bakalan '~할 것이다'(=akan)라는 의미로 구어체나 격식을 따지지 않는 사이에 사용할 수 있는 속어이다. Kalo: Kalau의 속어. gue: (속어) .  beliin: belikan의 속어. lu: (속어) .

⊙ 오늘의 표현: (속어적 표현) Kalo gue kaya, gue beliin lu rumah mewah. (내가 부자라면 너에게 호화로운 집을 사주겠다)

♣ 인도네시아어 한마디 『Jaman sekarang             

◐ 단어 및 어구: jaman[자만]: 시대, * jaman sekarang: 현대에 ▷lumlah: 자와어에서 유래된 말로, '보통의(=biasa), 일반의(=umum). penghasilan: 수입, 소득. ketimbang: ~비교하여, ~견주어지다.

⊙ 오늘의 표현: Jaman sekarang sudah lumrah kalau penghasilan istri lebih tinggi ketimbang suami. (현시대에 아내의 소득이 남편보다 많은 경우는 흔히 있는 일이다)

♣ 인도네시아어 한마디 『우물 안 개구리』             

우리 속담에 식견이 좁은 사람을 비유해 '우물 안 개구리'라고 묘사한다. 인도네시아의 속담에서는 이 표현을 '야자 껍데기 밑의 개구리'라고 비유한다.

◐ 단어 및 어구: katak: 개구리(=kodok) tempurung[뜸뿌룽]: 야자열매의 단단한 껍질.

⊙ 오늘의 표현: Katak di bawah tempurung.

Cinta Bahasa IndonesiaDari hati ke hati

◐ 단어 및 어구: dari hati ke hati: 정직하게, 마음을 터놓고, 이심전심.

⊙ 오늘의 표현: Mari kita bicarakan masalah ini dari hati ke hati. (진솔하게 이 문제를 얘기해 봅시다) Dari hati ke hati mereka saling bicara dan mengerti. (그들은 마음을 터놓고 얘기하고 서로를 이해했다) Kami berbicara dari hati ke hati. (우리는 마음을 터놓고 대화했다)

Cinta bahasa IndonesiaSeberapa yang ada

◐ 단어 및 어구: Seberapa yang ada : 있는 대로 전부

⊙ 오늘의 표현: Bawakan ke rumah saya seberapa yang ada.(있는 대로 전부 내 집으로 가져오시오)

Cinta Bahasa Indonesia『경멸의 Dasar~

◐ 단어 및 어구: dasar '바탕, 기초, 원칙' 등의 뜻이 있으나, 오늘은 dasar가 경멸의 의미를 담고 있는 '근본이 그러한'으로 활용되는 예문을 들어본다. bandel[반들]: 완고한, 고집센, 남의 말을 듣지 않는. melawan: 대립하다, ~에 반대되다, ~에 위배되다.

⊙ 오늘의 표현: Dasar bodoh! (멍청한 것 같으니라고!)  Dasar bandel, sudah diberi tahu masih saja melawan! (말썽꾸러기 같은 놈, 그렇게 말을 했는데 말을 안 듣는군!) Dasar laki-laki, selalu saja membohongi wanita! (놈팡이 같은 놈, 항상 여자들을 기만하는구나!) Dasar pencuri, di mana pun tetap juga mencuri! (도둑놈, 어디서나 도둑질이야!)

Cinta Bahasa IndonesiaSekali-kali/Sekali-sekali

◐ 단어 및 어구: sekali-kali: '전혀, 도무지'의 뜻으로 주로 Jangan 또는 tidak과 연용하여 부정을 나타낸다. Jangan sekali-kali '절대~하지 마라' 이며 sekali-kali tidak '전혀~않다'의 의미이다. cf)sekali-sekali '가끔, 때때로'의 의미이므로 주의. putus asa: 절망하다.

⊙ 오늘의 표현: Kalau kalah kau jangan sekali-kali putus asa. (지더라도 절대 절망하지 마라) Pintu itu sekali-kali tidak bisa dibuka. (그 문은 전혀 열 수가 없다) Sekali-sekali kunjungi kantor saya. (가끔 우리 사무실에 들르세요)

Cinta Bahasa Indonesia『자카르타 대홍수』             

 우기 때면 어김없이 찾아오는 자카르타의 불청객 홍수. 이번에는 5년 주기의 대홍수로 자카르타를 크게 혼란에 빠트려 일상이 거의 마비된 상황이다. 오늘은 홍수와 관련된 인도네시아어를 살펴본다.

◐ 단어 및 어구: lumpuh: 마비된, 중풍의. tergenang[떠르그낭]: 침수된. *Genangan air: 침수. lutut: 무릎. pintu air: 수문. mengalirkan: 물을 흐르게 하다. terpaksa: 어쩔 수 없이 ~하다. mengungsi: 피난하다.

⊙ 오늘의 표현: Aktivitas bisnis di Jakarta hampir lumpuh akibat banjir. (홍수로 인해 자카르타 비즈니스 활동이 거의 마비됐다) Pusat Jakarta Tergenang. (자카르타 중심지가 물에 잠겼다) Genangan air di Jalan Sudirman setinggi lutut. (잘란 수디르만의 침수된 물이 무릎까지 찼다) Pintu Air Manggarai yang mengalirkan air dari Sungai Ciliwung ke Ibu Kota Jakarta sudah mulai dibuka sejak Minggu pagi. (찔리웅강에서 수도 자카르타로 흐르는 망가라이 수문이 일요일 아침부터 열었다) Ribuan warga di Cileduk terpaksa mengungsi. (찔레둑 주민 수천명이 어쩔 수 없이 대피했다)

Cinta Bahasa IndonesiaDi samping itu

◐ 단어 및 어구: samping ', 측면'의 의미이며, 전치사구 di samping '이밖에' 그리고 di samping itu '그것 이외에'라는 의미이다. disediakan: 준비되다. 갖추어지다.

⊙ 오늘의 표현: Di samping kue-kue juga disediakan minuman. (떡 이외에 음료수를 준비했다) Di samping itu dia malu. (그밖에 그는 부끄럽기도 했다)

Cinta Bahasa IndonesiaPenasaran             

인도네시아 사람들이 매우 흔하게 사용하는 단어나 어구를 우리 교민들이 잘 사용하지 않는 경우가 많다. penasaran[뻐나사란]도 이런 실례 가운데 하나로 잘 활용하면 유용하며 인도네시아어 실력을 업그레드하는 데 도움이 될 수 있다.

◐ 단어 및 어구: penasaran: 흡족하지 않은, ~을 알려고 갈망하는.

⊙오늘의 표현: Saya masih penasaran sama ceritanya. (나는 그 이야기에 대해 (흡족하지 않아) 좀더 알고 싶다. Penasaran saya tentang kehidupannya. (나는 그의 삶에 대해 매우 궁금하다)

Cinta Bahasa IndonesiaSemakin

◐ 단어 및 어구: makin 또는 semakin '더욱 더'라는 의미이며, makin...makin... 또는 semakin... semakin... '~할수록 더~하다'. parah: 중상의, (상황, 사정이) 어려운.

⊙ 오늘의 표현: Lalu lintas Jakarta semakin parah. (자카르타의 교통은 점점 더 심각해지고 있다) Pohon yang ditanam ayah semakin hari semakin besar. (아버지가 심은 나무는 날이 갈수록 점점 커졌다) Semakin banyak gajinya semakin malas dia bekerja. (봉급이 많아 질수록 그는 게을리 일했다)

Cinta Bahasa IndonesiaSayang

◐ 단어 및 어구: sayang은 상황에 따라서 ①가엽게도, 아깝게도, 유감스럽게 ②사랑하다, 아끼다. 등 여러 가지 뜻을 나타낸다. *menyayangi(sayangi): 불쌍히 여기다, 사랑하다. *kesayangan: 사랑, 애정, 애인.

⊙ 오늘의 표현: Sayang, saya tidak ketemu dia. (그를 만나지 못해 아쉽다) Sayang sekali, bila anak sepintar itu harus berhenti sekolah. (그 영리한 아이가 학교를 그만두어야 한다니, 매우 측은하다) Dia sangat sayang kepada anaknya. (그는 그의 자식을 매우 사랑한다) Sayangilah binatang. (동물을 보호합시다)

Cinta Bahasa IndonesiaLelucon

◐ 단어 및 어구: lelucon[럴루쫀]: 유머, 농담. sama sekali: 전혀. bahkan : 오히려. tersinggung: 감정이 상하다.

⊙ 오늘의 표현: Lelucon itu tidak lucu sama sekali, bahkan dia tersinggung. (그 유머는 전혀 익살스럽지 않았다. 오히려 그녀는 감정이 상했다)

Cinta Bahasa IndonesiaMuka dua             

◐ 단어 및 어구: Muka dua는 정지하지 못한(Tidak jujur)의 은유적인 표현이다.

⊙ 오늘의 표현: Karyawan itu selalu bermuka dua kepada atasanya.(그 직원은 언제나 상사에게 정직하지 못하다)

Cinta Bahasa Indonesia『월병』             

 중국사람들은 음력 815일과 음력설에 월병이라는 과자를 서로 나누어 먹고 행복을 빌어주는 관습이 있다. 남송시대부터 전해졌다는 둥근 달 형태의 이 과자는 가족 구성원과 이웃과의 화목 그리고 행운의 충만을 상징한다. 재료로는 밀가루, 라드, 설탕, 물엿, 달걀, 팥소, 말린 과일, 둥근나무틀이 필요하다.

 인도네시아말로 월병은 kue keranjang[꾸에 끄란장]이라고 부른다. 인도네시아의 메가와띠 정부가 2003년 초 건국이래 처음 춘절(春節)을 국경일로 공포하는 등 변화를 시작한 이래, kue keranjang을 비롯한 중국 문화를 인도네시아의 어디서나 쉽게 접할 수 있게 됐다. 

◐ 단어 및 어구: banjir '홍수'라는 뜻이 있으며, menbanjiri로 양분접사가 붙을 경우 '쇄도하다'라는 뜻으로 변화된다. keturunan Tionghoa: 화교. Imlek: 음력설. kini: 최근, 요즈음, 오늘날. 

⊙ 오늘의 표현: Kue keranjang yang identik dengan perayaan Imlek warga keturunan Tionghoa ini kini mulai membanjiri pasaran mulai dari swalayan dan pusat perbelanjaan hingga pasar tradisional. (최근 화교의 음력설을 상징하는 월병이 슈퍼마켓, 쇼핑센터는 물론 재래시장 등지에서 판매가 활성화되고 있다)

Cinta Bahasa IndonesiaTawar-menawar

◐ 단어 및 어구: 인도네시아어에서 상호간의 행동을 나타내는 말은 '어근 + me + 어근(+접미사)'로 표현하며 우리말의 '서로'에 해당한다. tawar-menawar: (값을) 흥정하다. bahu-membahu: 어깨동무하다, 상부상조하다. surat-menyurat: 서신 교환하다, 서로 연락하다. bantu-membantu: 서로 돕다.

⊙ 오늘의 표현: Harga mobil itu belum putus, sedang tawar-menawar dengan penjual. (그 자동차 값은 아직 결정되지 않았으며, 현재 판매자와 흥정하고 있는 중이다) Kami bantu-membantu dalam menjalankan tugas ini. (우리는 서로 도우면서 이번 임무를 수행한다) Saya terus surat-menyurat dengan Budi selama lima tahun. (나는 5년 동안 줄곧 부디와 서신 왕래를 해왔다)

Cinta Bahasa Indonesia『난 빈털터리』             

우리말에 '난 빈털터리'라는 표현이 있다. 이 말을 Aku tidak punya uang 이라고 해도 물론 틀린 표현은 아니다. 인도네시아 사람들이 재미있게 나누는 은유적 표현은 Kantong saya kering 이다. 젊은 인도네시아 사람들의 좀더 속어적 표현으로는 Gue lagi boke nih, pinjamin duit dong! (난 빈털터리야, 돈 좀 빌려주라!) 

◐ 단어 및 어구: kantong: (바지)주머니(kantong celana), 봉지(비닐봉지=kantong plastik), 가방. kering: 마른, 건조한. Gue: . boke[보께]: '돈 떨어진'으로 영어 broke에서 유래됐을 것으로 사료됨. pinjamin(=pinjamkan): 빌려주다. duit: . nih: ini의 변형으로 여기서는 감탄사로 쓰임. dong: 자카르타 지방어로 의도를 부드럽게 하거나 상냥하게 하기 위해 단어나 문장 뒤에서 사용되는 감탄사.

Cinta Bahasa Indonesia『염치없는』

◐ 단어 및 어구: tidak tahu malu : 부끄러움을 모르는, 염치없는. sering kali: 자주.

⊙ 오늘의 표현: Orang itu tidak tahu malu, sering kali meminjam uang pada temannya. (그 사람은 염치없이 자주 친구에게 돈을 빌린다)

Cinta Bahasa IndonesiaCaper

◐ 단어 및 어구 ▷요즘 유행하는 속어로 caper[짜뻐르]가 있다. caper cari perhatian(관심 끌기)의 축약형이다. pura-pura: 체하다, 가장하다.

⊙ 오늘의 표현 ▷Gadis itu caper pada seorang pria di dekatnya. (그 처녀는 그의 주변에 있는 한 남성에게 관심을 끌려고 한다) Dia suka cari perhatian kepada atasannya. (그는 상사에게 관심 끌기를 잘한다) Dia pura-pura sakit, untuk bisa cari perhatian. (그는 관심 끌기 위해 아픈 체했다)

Cinta Bahasa Indonesia『감사합니다』

 인도네시아 사람들은 일반적으로 고마움에 대한 표시로 terima kasih라고 말한다. terima '받다' 그리고 'kasih' '사랑, 자비' 등의 뜻이므로(*'주다'의 뜻을 가진 kasi와 구분), 상대방에게 호의를 받은 것에 대한 고마움의 표현에서 나온 말인 것으로 사료된다.

 (Tuhan)께 감사하는 경우에는 syukur[슈꾸르]라는 표현을 쓴다. 한편 무슬림의 경우에 Alhamdulillah[알함둘릴라] '신께 감사하나이다, 고마워라'라는 표현을 흔히 사용하는데, '알함둘릴라'는 식사 후, 재채기를 한 후, 교통사고 등 불운의 사건이 발생했지만 무사했을 때 등 다양한 상황에서 활용된다.      

⊙ 오늘의 표현 ▷Kami mengucapkan terima kasih dengan sepenuh hati. (진심으로 감사드립니다) Syukur kepada tuhan. (신께 감사드립니다)

Cinta Bahasa Indonesia會者定離*

불교에서 만난 사람은 반드시 헤어진다는 뜻으로 회자정리(會者定離)라는 말이 있습니다.

인도네시아어로 옮겨보면,  Jika ada pertemuan, Pasti ada perpisahan라고 표현됩니다

Cinta Bahasa Indonesia『동음이의어』

 국어와 인도네시아어 간에도 글자의 음은 같으나 뜻이 다른 단어인 동음이의어가 더러 있다. 일부 대표적인 예를 소개하면 ▷Sotong(오징어) Opa(할아버지) Siksa(학대, 폭력) Gajah(코끼리), Tong(, 드럼) Sudah(이미) Dari(~부터) Sarang(, 곤충 따위의 둥지) Siku(팔꿈치) Gampang(쉬운) Ibu jari(엄지손가락) Biji(씨앗) Gombal(거짓말, 헛소리) gede() .

Cinta Bahasa IndonesiaNaik darah

◐단어 및 어구: naik darah: 화난, 분노(=marah). Atasan: 상사. bawahan: 부하(=anak buah).

⊙오늘의 표현 ▷Atasannya naik darah karena bawahannya sering terlambat masuk kerja. (부하 직원이 자주 출근이 늦자 상사는 화를 냈다)    

Cinta Bahasa Indonesia『폭풍』

환절기인 요즘 자카르타는 물론 인도네시아 전역에 강풍이 불어 가로수가 쓰러지거나 건축물이 부서져 인명 및 재산피해가 발생하기도하고, 항공기 및 여객선의 사고나 결항사태가 잇따르고 있다.

◐단어 및 어구 ▷인도네시아어로 바람은 angin이다. 바람은 특성에 따라 angin sepoi-sepoi(산들바람) angin kencang(강풍) topan(태풍) badai(폭풍, 돌풍) 등 여러 종류의 있다. <관용어구> kipas angin(선풍기) kipas hujan(자동차의 윈도우브러쉬) berlalu: 통과하다, 지나가다. 지나간, 지나가 버린.

⊙오늘의 표현 ▷Badai pasti berlalu. (폭풍은 반드시 지나간다 또는 어려운 고난이나 난관 이후에는 행복이 온다)

Cinta Bahasa Indonesia

◐단어 및 어구: nakhoda 선장(=kapten)

⊙오늘의 표현 ▷(속담) Kapal satu nakhoda dua. (한 배에 두 명의 선장 / 사공이 많으면, 배가 산으로 올라간다)

Cinta Bahasa IndonesiaKiblat

kiblat(끼블랏) '메카의 방향, 메카 쪽'이라는 뜻이다. 이슬람권의 호텔에 가면 천장이나 탁자서랍 안에 초록색 화살표 모양으로 kiblat이라고 표시되어 있는 것을 발견할 수 있다. 즉 끼블랏은 무슬림들이 기도할 때 향하는 메카의 방향이다.

⊙오늘의 표현 ▷Orang bersembayang harus menghadap kiblat. (기도하는 사람은 메카 쪽을 향해야 한다)

Cinta Bahasa Indonesia『자제하다』

◐단어 및 어구 ▷menahan diri: 자제하다, 억제하다. berusaha: 노력하다, 최선을 다하다. boros: 낭비하는, 사치스런.

⊙오늘의 표현 ▷Saya berusaha menahan diri untuk tidak selalu boros. (나는 항상 낭비하지 않기 위해 자제하는 노력을 기울인다)

Cinta Bahasa IndonesiaHalal/Haram

◐단어 및 어구 ▷halal '(이슬람 율법에) 허용되는' 그리고 'haram '①회교에 의해 금하는, ②신성한' 이란 뜻이다. memperoleh[멈뻐르올레]: 획득하다, 달성하다. kafir: 이교도, 무신론자.

⊙오늘의 표현 ▷Semua makanan yang dijual di restoran itu adalah halal. (이 식당에서 파는 모든 음식은 할랄이다) Saya memperoleh uang ini dengan jalan halal. (나는 이 돈을 정당한 방법으로 벌었다) Daging babi haram bagi orang Islam. (이슬람교도에게는 돼지고기 취식을 금한다) Tanah haram ini tidak boleh diinjak kaki kafir. (무신론자는 신성한 이 땅을 밟을 수 없다)

Cinta Bahasa IndonesiaMasuk akal

◐단어 및 어구 ▷akal '지혜, 논리, 방법' 등의 뜻을 가지고 있으며, masuk akal '논리적인, 합당한' 등의 뜻을 가진다. alasan: 변명, 이유. mempercayai: 믿다, 신뢰하다.

⊙오늘의 표현 ▷Alasannya sangat tidak masuk akal. (변명은 전혀 이치에 맞지 않는다) Kata-katanya tidak masuk akal, sehingga orang itu tidak mempercayainya(그의 말은 합당하지 않아, 그 사람은 그를 신용하지 않았다) Dia mencari akal untuk menagkap pencuri itu. (그는 도둑을 잡는 방법을 모색하고 있다)

Cinta Bahasa IndonesiaPukul rata

◐단어 및 어구 ▷pukul rata: 전반적으로, 평균적으로. penduduk: 주민, 인구. pendapatan: 소득.

⊙오늘의 표현 ▷Pukul rata penduduk desa itu mempunyai rumah dan tanah. (전반적으로 그 마을 주민들은 집과 땅을 소유하고 있다) Pendapatannya pukul rata lima puluh ribu Rupiah. (그의 소득은 하루에 5만 루피아이다)

Cinta Bahasa IndonesiaTuan rumah

◐단어 및 어구 ▷tuan rumah: 家長 (손님을 접대하는) 주인, 호스트, 주최국 ▷kelompok: 단체, 집단, , 무리. pertemuan: 모임, 회합, 만남.

⊙오늘의 표현 ▷Indonesia menjadi tuan rumah pertemuan menteri kelompok G-33. (인도네시아는 WTO 산하 G-33 장관급 회의의 주최국이 되었다)     

Cinta Bahasa IndonesiaHarga terjangkau

◐단어 및 어구: '저렴한 가격' harga murah, '값이 비싼' harga mahal이라 하고, 품질과 가격이 적절한 즉 '합리적인 가격'이란 인도네시아어 표현은 'harga terjangkau'[떠르장까우]라고 표현한다. terjangkau의 본래의 의미는 '닿을 수 있는' '이룰 수 있는'이란 뜻이다.

⊙오늘의 표현 ▷Rumah ini dijual dengan harga terjangkau. (이 집은 합리적인 가격에 내놓았다) 

Cinta Bahasa IndonesiaAwet muda

◐단어 및 어구 ▷awet[아웻] '오래 견디는, 튼튼한'이라 뜻이며, awet muda '젊음을 유지하다'란 의미이다. *bahan pengawet: 방부제.

⊙오늘의 표현 ▷Ayah saya selalu terlihat awet muda. (나의 아버지는 항상 젊게 보인다). Dia awet muda karena hidupnya selalu senang.(그는 항상 기쁘게 생활해 젊음이 넘친다)

Cinta Bahasa IndonesiaSaking

◐단어 및 어구 ▷인도네시아 사람들이 구어체에 자주 활용하는 saking[사낑] '~ 때문에'(=karena)란 뜻이다.

⊙오늘의 표현 ▷Dia tidak mau makan saking perutnya sakit. (그는 배가 아파서 먹으려고 하지 않았다) Dia tidak dapat melihat apa apa saking gelapnya. (어두웠기 때문에 그는 아무것도 볼 수 없었다)

Cinta Bahasa IndonesiaKesempatan

◐단어 및 어구 ▷lewatkan: 지나가게 하다, 통과시키다.

 kesempatan: 기회(=peluang), 시간.

⊙오늘의 표현Jangan lewatkan kesempatan ini.(이번 기회를 놓치지 마세요)

Cinta Bahasa Indonesia asal-asalan

◐단어 및 어구 ▷asal-asalan: 마음대로, 멋대로(=seenaknya sendiri) ikutin 또는 ikutkan: 복종하다, 따르다. petunjuk: 지시, 설명서.

⊙오늘의 표현 ▷Kalau bekerja jangan asal-asalan, ikutin petunjuk atasan.(작업할 때 자기 마음대로 하지 말고, 상사의 지시에 따르시오)

Cinta Bahasa Indonesia『아첨』

◐단어 및 어구 ▷cari muka: 아부, 아첨 ▷suka: 자주 ~하다, 좋아하다. atasan : 상사.

⊙오늘의 표현 ▷Karyawan itu suka mencari muka pada atasannya. (그 직원은 상사에게 아부를 잘한다)

Ikut-ikutan/Wafat

◐단어 및 어구 ▷ikut-ikutan: 무분별하게, 경솔하게, 지각없이.

 wafat: 사망하다, 죽다(=meninggal) Isa Al-masih: 예수 그리스도.

⊙오늘의 표현 ▷Mereka ikut-ikutan saja dalam demonstrasi itu.

 (그들은 데모에 무턱대고 쫓아다녔다) Hari Wafat Isa Al-masih.

 (성금요일 또는 예수님 돌아가신 날) 

Seberang/depan

 보통 '건너편'을 말할 때 depan()이라는 단어를 종종 활용하는 경우가 있는데, 좀더 명확한 의사전달을 위해서는 seberang[스브랑]이라는 단어를 사용하는 것이 오해를 막을 수 있다.

◐단어 및 어구 ▷seberang: 건너편, 맞은편 cf)depan: . pintu utama: 정문.

⊙오늘의 표현 ▷ Tunggu di seberang pintu utama sekolah. (학교 정문 건너편에서 기다리세요) Tunggu di depan pintu utama sekolah. (학교 정문 앞에서 기다리세요) Rumahnya di seberang jalan itu. (그의 집은 길 건너편에 있다) Hati-hati kalau menyeberang jalan. (길을 건널 때는 조심하세요)

Murah hati

◐단어 및 어구 ▷Murah hati : 친절한 (=baik hati 또는 ramah)

◐오늘의 표현 ▷Dia murah hati kepada siapapun. (그는 누구에게나 친절하다)  Receptionist harus murah hati kepada tamu. (리셉션니스트는 손님에게 반드시 친절해야 한다)

♥ 공공질서

공공질서(Tata tertib umum)에 관한 문구를 소개합니다.

◐오늘의 표현 ▷Setelah buang air kecil atau besar, harap siram. (소변이나 대변을 보신 후, 물로 씻어 내리세요) Harap jaga ketenangan. (조용히 하세요) Janganlah Meludah di sembarang tempat. (아무데서나 침 뱉지 마세요) Mohon ponsel dimatikan. (핸드폰을 끄세요)  Sebelum masuk, dahulukan orang yang keluar. (엘리베이터에서, 먼저 내린 다음에 타세요) Buanglah puntung rokok di asbak. (담배꽁초를 재떨이에 버리세요)

◐단어 및 어구 ▷siram: 물을 뿌리다. ludah: , meludah: 침 뱉다. sembarang 또는 sembarangan: 마음대로, 함부로, 임의로. dahulukan: 선행하다. 자리 등을 내주다. puntung rokok: 담배꽁초.

『산전수전 다 겪다』

 세상에 온갖 어려움을 다 겪어 경험이 많음을 비유한 '산전수전 다 겪다'라는 우리말을 인도네시아어로 옮겨보면 'Tahu asam garam' (신맛 단맛 다 알다) 또는 'Tahu baik buruk'(좋은 것과 나쁜 것을 다 알다)라고 표현합니다

Jangan-jangan

◐단어 및 어구 ▷Jangan-jangan은 추측과는 달리 '①아마, 혹시, 대개(=barangkali, mungkin) ②만약∼하지 않는다면'이라는 전혀 예상 밖의 의미를 가지고 있다.

◐오늘의 표현 ▷ Jangan-jangan dia datang nanti malam.(예상과는 달리 그는 오늘 저녁에 올 것이다.) Jangan-jangan bapak akan lupa.(선생님께서 잊어버릴지도 모르겠네요) 

♥ 『Pokoknya

◐단어 및 어구 ▷인도네시아 사람들이 대화 중에 많이 사용하는 pokoknya '요점은, 단도직입적으로'란 뜻이다. 어근인 pokok '주요한, 근본의'란 의미이다. membereskan: 해결하다, 정리하다.

◐오늘의 표현 ▷Pokoknya saya lulus ujian nasional. (중요한 것은 내가 국가고시 합격했다는 것이다) Pokoknya saya tidaik mau tahu, anda membereskan masalah itu. (단도직입적으로 말해서 난 신경쓰고 싶지 않으니, 당신이 그 문제를 해결하시오)

Incheon Jadi Tuan Rumah Asian Games 2014 

 동북아의 허브도시를 꿈꾸는 인천이 '40억 아시아인의 축제' 아시안게임을 유치하는데 성공했다. 인천은 한국시간으로 17일 오후 쿠웨이트에서 열린 아시아올림픽평의회(OCA) 총회에서 각 회원국들의 국가올림픽위원회(NOC) 대표들이 참가한 최종투표를 통해 인도 뉴델리를 제치고 2014 아시안게임 개최권을 따냈다.

◐오늘의 표현 ▷ Kota Incheon, Korea Selatan, Selasa(17/4), terpilih sebagai tuan rumah Asian Games 2014, menyisihkan New Delhi dalam perebutan menjadi penyelenggara pesta olahraga terbesar di Asia. (한국 인천시가 17, 2014년 아시안게임 주최 도시로 선정됐다. (인천은) 유치경쟁에서 뉴델리를 제치고 아시아에서 가장 큰 체육제전의 주최자가 됐다) 

◐단어 및 어구 ▷terpilih: 뽑힌, 선출된. tuan rumah: 家長, 주인, 호스트. menyisihkan: 물리치다, 제치다, 무시하다. perebutan: 경쟁, 투쟁. penyelenggara: 집행자, 주최자.  pesta olahraga: 체육제전.

쁘로보든

 자카르타 도로는 일방통행(satu arah)이 많고, 교통표지판(rambu)도 제대로 되어 있지 않아 생소한 곳으로 여행할 때, 운전기사들이 헤매는 경우가 적지 않다. 길을 찾기 위해 빙글빙글 돌다가 운전기사가 '쁘로보든'이라고 중얼거리는 것을 들은 적이 있을 것이다. 이때 '쁘로보든'이라는 의미는 '진입금지' 즉 통행할 수 없는 도로라는 의미이다. 기사가 언급한 '쁘로보든'  네덜란드어에서 유래된 말로 원래 철자는 verbodden이나, 일반적으로 인도네시아 사람들은 '쁘로보든'이라고 발음한다. 인도네시아어는 외국어를 차용하는데 관대해 외국어를 쉽게 인도네시아어화한다. 따라서 인도네시아어에는 외래어가 많은데, 특히 인도네시아를 300여 년간 지배했던 네덜란드어의 영향을 크게 받았다. 네덜란드어에서 차용한 외래어 가운데 자주 사용하는 단어; CV(Comanditaire Venootschap): 개인회사. skorsing 정지, 연기, 징계.

Segan'

◐단어 및 어구 ▷segan[스간]: 공경하고 어려워하다, 경외하다. *segan-segan: 부끄러워하다, 주저하다(=malu-malu, takut-takut)      

◐오늘의 표현 ▷Karyawan-Karyawati segan manajer itu (직원들은 그 매니저를 존경하나 어려워한다) Jangan segan-segan. (어려워하지 마세요) Dia tidak segan-segan masuk ruangan direkur. (그는 주저 없이 이사실로 들어갔다)

왕따'

두 사람 이상이 집단을 이루어 특정인을 소외시키고 반복적으로 인격적으로 무시하거나 음해하는 언어적·신체적 공격행위 일체를 왕따라고 부릅니다. 인도네시아어로 '왕따시키다' kucilkan(또는 kucilin)이라고 말합니다.

◐오늘의 표현 ▷ Anak saya dikucilin temannya karena kurang bergaul. (우리 아이는 사교성이 부족해 친구들로부터 따돌림 당했다)

'Jalan keluar'

◐오늘의 표현 ▷Carilah jalan keluar yang baik apabila menemukan masalah. (문제에 직면한다면, 최선의 해결방법을 찾으십시오)

◐단어 및 어구 ▷jalan keluar: 출구, 해결책. menemukan(temu):∼마주치다, 만나다. apabila:∼할 때.

Ember'

ember[엠베르] '양동이, 물통'이라는 뜻입니다. 그러나 엠베르가 속어로 쓰일 때는 '말이 많은, 농담을 잘하는, 비밀을 폭로하는' 등 상황에 따라 여러 가지 의미로 표현되며, 대체로 부정적인 의미로 사용됩니다.

◐오늘의 표현 ▷Jangan percaya sama dia, mulutnya ember! (그를 믿지마, 그는 비밀을 지키지 않아!)

Mata sipit

◐단어 및 어구 ▷pada umumnya: 대개, 일반적으로. sipit: (눈이) 크지 않고 째진. mancung: 날카로운 뾰족한.

◐오늘의 표현 ▷Pada umumuya orang Korea bermata sipit dan berhidung mancung. (한국사람은 대개 눈이 작고 오뚝한 코를 갖고 있다)

Bertemu Empat Mata

Presiden Susilo Bambang Yudhoyono secara mendadak memanggil Wakil Presiden (Wapres) Jusuf Kalla. Mereka menggelar pertemuan tertutup empat mata, di Kantor Presiden Jakarta, Selasa (17/4). Antara- (수실로 밤방 유도요노 대통령은 긴급하게 유숩 깔라 부통령을 호출했다. 대통령과 부통령은 17일 자카르타 대통령궁에서 비공개회담을 열고 독대했다)

◐단어 및 어구 ▷bertemu empat mata: 단 둘이 만나다, 독대하다. mendadak: 갑자기, 돌연(=tiba-tiba). Wapres: 부통령. menggelar: 행사를 개최하다, (돗자리 따위를) 펼치다. pertemuan tertutup: 비공개회담.

Mandiri

인도네시아 최대 소매은행은 국영 Bank Mandiri이다. Mandiri의 뜻은 '자립, 자치, 홀로 서다(=berdiri sendiri)'이므로, 만디리은행의 상호는 매우 의미가 있다.

◐오늘의 표현 ▷ Sejak kecil, dia sudah diajarkan mandiri oleh orang tuanya. (그는 어릴 적부터 부모로부터 자립하는 교육을 받았다)

'빈 수레가 더 요란'

많이 알거나 많은 것을 가진 사람보다도, 잘 알지 못하거나 많이 갖지 못한 사람이 오히려 더 나은 체할 때 이르는 말 '빈 수레가 더 요란하다'라는 우리 속담을 인도네시아로 옮기면,

◐오늘의 표현 ▷Tong kosong nyaring bunyinya. (빈 통이 소리를 크게 낸다)

◐단어 및 어구 ▷tong: 큰 통, 드럼. nyaring: 소리가 큰, 또렷한.

ciri-ciri'

오늘의 표현Ciri-ciri perampok itu berambut keriting dan berbadan kurus. (그 강도의 특징은 고수머리이며 마른 체형이다)

◐단어 및 어구 ▷ciri-ciri: 특징. perampok: 강도, 약탈자. keriting: 고수머리

'doyan'

단어 및 어구doyan은 ‘좋아하다’라는 뜻으로 버따위(자카르타)지방어이지만, 이제는 타지역 사람들도 일반적으로 많이 사용하는 단어이다. 동의어로 suka, gemar가 있다.

오늘의 표현Orang Korea doyan makan Kimchi. (한국인은 김치를 좋아한다)

Selang-seling

오늘의 표현: Gadis itu memakai benang merah dan biru (ber)selang-seling dalam jahitannya. (그 소녀는 바느질에 빨간실과 파란실을 번갈아가며 사용한다)

단어 및 어구selang-seling[슬랑슬링] '번갈아, 교대로'의 의미이다. 동의어로 'berganti-ganti'가 있다.

buah hati

◐오늘의 표현: Sepasang suami istri itu belum dikaruniai buah hati.(그 부부는 아직 자식이 없다)

◐단어 및 어구 ▷karunia : 은혜, 사랑, 선물 dikaruniai : 보답받다, 은혜를 받다. buah hati : 자식.

Menaruh hati

오늘의 표현Sudah lama dia menaruh hati kepada gadis itu. (그는 오래 전부터 그 소녀를 사랑했다) Dia menaruh hati pada sejarah. (그는 역사에 흥미를 갖고 있다)

단어 및 어구Menaruh hati : 관심을 갖다(=cinta), 흥미를 두다. *어근은 taruh(또는 taro) '두다, 놓다'라는 뜻임.

sejarah: 역사, 계보, 전설. *동의어: asal-usul.

Gotong Royong

 상부상조라는 의미의 고똥로용(Gotong Royong)은 인도네시아에서 가장 소중하게 여기는 전통 가운데 하나이다. 고똥로용은 우리나라의 두레와 비슷한 전통문화로 과거 논농사를 짓던 인도네시아인들이 모심기나 추수 등 공동작업을 할 때 그 가치가 부각됐다. 이 상부상조의 전통문화가 오늘의 인도네시아를 지탱하는 소중한 정신적 유산으로 이어져 서로 협조하며 사회의 질서와 평화를 이루는 데 큰 역할을 하고 있다. 그러나 산업화와 도시화로 인해 이 소중한 전통도 퇴색하고 있다. 

◐오늘의 표현 ▷Gotong royong adalah salah satu adat Indonesia yang bagus. (고똥로용은 훌륭한 인도네시아의 사회관습 가운데 하나이다)

◐단어 및 어구 ▷gotong royong: 상호부조. salah satu: 몇몇 가운데 하나. adat: 관습, 풍습, 전통.

Purnawirawan / Sarapan

유도요노 대통령이 오늘(5/15) 아침 예비역 장성을 초대해 전통메뉴로 아침식사를 했다고 일간 꼬란뗌뽀가 보도했다. 헤드라인은 다음과 같다.

오늘의 표현Presiden Susilo Bambang Yudhoyono mengundang 14 purnawirawan TNI dan Polri untuk sarapan di Istana Negara, Selasa (15/5), dengan menu pecel, tahu, tempe, lontong sayur, bubur Manado, soto dan empal. (유도요노 대통령은 화요일 예비역 장성 14명을 대통령궁으로 초대해 조찬회동을 갖았다. 메뉴로는 뻐쩔, 두부, 뗌뻬, 야채론똥, 머나도식 죽, 소또 그리고 음빨 등이다)

단어 및 어구mengundang(undang): 초대하다. purnawirawan: 인도네시아 군 또는 경찰 퇴직자. TNI(Tentara Nasional Indonesia): 인도네시아국군. Polri(Polisi Republik Indonesia): 인도네시아경찰. sarapan: 아침식사, 아침식사를 하다. (=makan pagi). pecel(자와식 아채 샐러드의 일종), lontong(바나나 잎에 싸서 찐 주먹 밥), empal(튀김고기)

Neraka

지옥을 뜻하는 neraka[느라까]는 산스크리트어 naraka에서 유래된 말이다. 우리말에 '나락'이라는 말도 산스크리트어에서 유래됐으며, 불교용어로 지옥 또는 '헤어날 수 없는 어려운 상태'를 뜻한다.  

◐오늘의 표현 ▷Orang yang jahat akan disiksa di neraka. (악한 사람은 지옥에서 고통을 받을 것이다)

◐단어 및 어구 ▷siksa[식사]: 고문, 학대 *menyiksa: 고문하다, 학대하다. disiksa 수동형.

Terus terang

오늘의 표현Lebih baik kamu terus terang pada atasanmu. (상사에게 정직하게 말하는 게 좋겠어)

단어 및 어구terus terang: 분명히, 숨김없이, 솔직히(=jujur). atasan: 상사(上司).

Alun

 최근 인도양에 접한 인도네시아 자와섬과 발리섬 등 남부해역에 해일이 발생해 적지 않은 피해를 입고 있다. 태풍 등에 의한 바닷면 상승으로 일어나는 폭풍해일은 인도네시아말로 alun[알룬]이라고 불리며, 지진에 의한 해일은 쓰나미(tsunami)라고 불린다. 

오늘의 표현Badan Meteorologi dan Geofisika (BMG) Serang memperkirakan gelombang pasang (alun) akan terjadi selama 1 pekan ini. Kapal-kapal feri pun diharapkan hati-hati saat menyeberangi Selat Sunda. (지질기상청 세랑 사무소는 폭풍해일이 1주일 동안 발생 것이라고 예보했다. 순다해협을 횡단하는 페리호도 주의가 요구된다)

단어 및 어구Badan Meteorologi dan Geofisika (BMG): 지질기상청. memperkirakan: 예상하다. Alun(=gelombang pasang): 해일. terjadi: 발생하다, 일어나다. pekan(=minggu): () harapkan: 기다리다, 의뢰하다, 기대하다. menyeberangi: 건너가다, 횡단하다. Selat Sunda: 순다해협.

Asal bapak senang

asal bapak senang '윗사람이 즐겁다면' 이라는 뜻으로, 상대방 혹은 윗사람의 비위를 맞추려는 인도네시아 사람들의 태도이다. 좁은 뜻으로 이러한 전통사상은 자와에 유래되었으며 자와사람들의 태도라고도 볼 수 있다. 이러한 배려는 어릴 때부터 배우며, 남에게 싫은 말을 하지 않는 인도네시아 국민성의 일부가 되었다. 보통 친구간이나 직장에서 아랫사람이 윗사람에게 듣고 싶어하는 말을 나름대로 추측해서 말한다. 이럴 때 사실과 다를 수 있으며, 그저 상대방을 기쁘게 해주려는 배려로 간주하면 된다.

◐단어 및 어구 ▷asal: ①유래, 근원 ②만일 ~라면(=kalau)

Semata-mata

오늘의 표현Dia mengerjakan tugas itu, semata-mata ingin dipuji atasannya.(그는 단지 상사에게 잘 보이기 위해 그 일을 했다)

단어 및 어구 tugas: 임무, 과업. semata-mata: 단지, 오로지(=hanya, cuma). dipuji: 칭찬받다.

Jangan sampai

오늘의 표현Hati-hati, jangan sampai jatuh.(넘어지지 않도록 조심하시오)

단어 및 어구jangan sampai: ∼하지 않도록, ∼하지 않게, ∼하면 안 되니까

kerontokan

오늘의 표현Shampoo ini mencegah kerontokan rambut. (이 샴푸는 탈모를 방지한다)

단어 및 어구kerontokan rambut: 탈모. men(cegah): 억제하다. 예방하다.

Saksi mata

오늘의 표현Saksi mata itu kunci mulut, saat dimintai keterangan oleh polisi. (경찰이 사건 경위를 요구했을 때, 목격자는 아무 말도 하지 않았다)

◐단어 및 어구 ▷Saksi mata: 목격자. kunci mulut: 함구하다(= tutup mulut). keterangan: 성명, 해설, 설명. memintai: ~을 요구하다, ~을 부탁하다.

Banyak Warga Korsel Beribadah Lewat Internet

다음의 문장은 일간지 Suara Merdeka 530일자 헤드라인입니다. 

오늘의 표현Ibadah lewat Internet kini berkembang pesat di Korea Selatan (Korsel) seiring banyaknya warga yang tidak punya waktu untuk datang ke gereja atau kuil. (많은 한국인 인터넷을 통해 신앙생활 : 요즘 인터넷을 통한 신앙생활이 한국에서 급속도로 확산되고 있다. 이는 주민들이 교회나 절에 갈 시간이 없는 시대상황에 따른 것이다) 

단어 및 어구Ibadah: 종교, 예배, 신앙. kini: 요즈음, 오늘날. pesat[쁘삿]: 빠른, 급속도로. seiring: 나란이, 함께, 동시에. kuil: , 사찰.

Keren

오늘의 표현Perwira yang muda berpakaian seragam keren nampaknya. (제복 차림의 젊은 장교가 퍽 인상적이었다) Dengan memakai baju itu kamu tambah keren. (너는 그 옷을 입으니 더욱 멋지다) Keren benar kamu berpakaian baru. (새 옷을 입으니 너 정말 말쑥해 보인다)

단어 및 어구keren[끄렌]: 잘생긴, 멋진, 세련된(=cakep, tampan, cantik), 인상적인. * '끄렌'은 자카르타 지방어로 젊은 사람들이 많이 사용하는 단어이다. perwira: 장교. seragam: 유니폼, 제복.

Cuma-Cuma

오늘의 표현Departemen kesehatan membagikan obat kepada raskin secara cuma-cuma. (보건부는 영세민들에게 무료로 약을 지급했다)

단어 및 어구raskin: 'rakyat miskin'의 약어로 '가난한 주민'. cuma-cuma: 무료(=Gratis).

Sia-sia

오늘의 표현Jangan melakukan pekerjaan yang sia-sia.(쓸 데 없는 일 하지마) Usahanya sia-sia saja. (그의 노력은 헛되었다) Dia kira perjanjian mereka sia-sia saja. (그는 그들의 약속이 쓸 데 없는 것이라고 생각한다)

단어 및 어구sia-sia: 쓸 데 없는, 득이 없는, 보람 없는(=tidak ada gunanya, percuma, tidak berhasil).

Terima kasih’의 위력

 인도네시아에서 가장 많이 말하고 듣는 말이 '뜨리마까시'라고 해도 누구도 부정하지는 않을 것이다. 일반적으로 고마움에 대한 표시로 Terima kasih라고 말한다. terima '받다' 그리고 'kasih' '사랑, 자비' 등의 뜻이므로, 상대방에게 호의를 받은 것에 대한 고마움의 배려라고 사료된다.(* '주다'의 뜻을 가진 kasi와 구분)

 또한 뜨리마까시는 다른 뜻으로 유용하게 활용된다. 만일 유원지에서 기념품을 사달라고 집요하게 쫓아오는 행상을 따돌릴 때, 'Tidak mau' 라고 대응하면 끈질기게 따라붙는다. 이때 '뜨리마까시'라고 딱 부러지게 말한다면, 따라오던 행상은 단번에 곧 발길을 돌릴 것이다. 이 밖에도 차나 커피를 권할 때, 정중하게 거절하고 싶다면 '뜨리마까시'라고 부드럽게 말하면 된다.

 '뜨리마까시'와 관련된 야한 인도네시아 사람들의 여담이 있다. 여성이 사용할 수 있는 감사의 표시로는 Terima Kasih Sebesar-besarnya.(대단히 감사합니다)이며, 남성은 Terima Kasih Sedalam-dalamnya. (심심하게 감사드립니다)라고 한다.

Kabar Angin

오늘의 표현Jangan mudah percaya dengan kabar angin. (유언비어에 현혹되지 마세요)

단어 및 어구kabar angin '소문' 또는 '유언비어'라는 의미의 합성어이다. 동의어로 'kabar burung'이 있다.

♥ 후속 조치

업무를 하다보면 업무진행이 원활히 진행되지 않는 경우가 있다. 보통 이때 영어표현인 follow up(후속조치 또는 적절한 조치를 취하다)이라는 말을 사용해 업무지시를 다시 하는 경우가 흔히 있다. follow up에 해당하는 인도네시아어는 tindak lanjuti 또는 tindak kelanjutan이다.

오늘의 표현Tindak lanjutilah permasalahan ini segera. (신속히 이 건을 처리하시오)  Kasus ini sedang ditindak lanjuti oleh kepolisian. (이 사건은 경찰이 처리 중에 있다) Semua usaha ini akan gagal, apabila tidak diadakan tindak kelanjutan. (후속조치를 취하지 않는다면, 모든 노력은 물거품이 될 것이다)

단어 및 어구kasus: 문제, 사건, 소송. usaha: 노력. gagal: 실패하다. mengadakan: 개최하다, 행하다.

♥ 아니 땐 굴뚝에 연기날까

우리 속담에 '아니 땐 굴뚝에 연기날까'라는 속담과 같은 인도네시아 속담은 Tidak ada asap tanpa api. (불 없이 연기 없다)

Gengsi

인도네시아인의 사고방식 가운데 겡시(gengsi)라는 말이 있다. 겡시는 '위신이나 체면을 가치로 두다' '잘난 척'이라는 두 가지 의미가 있다. 좀 더 극단적으로 해석하면 잘못된 자부심이라고 할 수도 있다.

◐오늘의 표현 ▷Hidup mati demi gengsi. (자존심에 죽고 산다)

Se 형용사중복 nya

 'se 형용사중복 nya'와 같이 형용사에 양분접사가 결합된 형식은 최상급 형용사로 문장에서 서술어나 한정어 역할을 한다.

오늘의 표현Saya akan bekerja sesungguh-sungguhnya.(열심히 일하겠습니다) Inilah cara yang setepat-tepatnya untuk memecahkan soal. (이것이 문제를 해결하는데 가장 적합한 방법이다)

◐단어 및 어구 ▷tepat: 정확한, 적합한, 올바른. memecahkan(pecah): 부수다.

Terlebih dahulu

◐오늘의 표현 ▷Kita harus membayar sewa rumahnya terlebih dahulu. (우리는 선불로 집세를 지불해야한다)

◐단어 및 어구 ▷terlebih dahulu: 앞서서, 미리, 선금으로.

Deg-degan

◐단어 및 어구 ▷deg-degan[득드간]: 가슴이 두근두근하다, 떨리다. menanti(어근 nanti): 기다리다(=tunggu). calon: 후보자, 신청자. mertua: 시부모, 장인(장모).

◐오늘의 표현 ▷Dia deg-degan menanti kelahiran anak pertamanya. (그는 가슴이 두근거리며 첫 아이 출산을 기다렸다) Saya deg-degan waktu wawancara kerja. (나는 면접시험 볼 때 떨렸다) Waktu pertama bertemu dengan calon mertua, saya deg-degan. (예비 장인과 처음 대면할 때, 난 몹시 떨렸다)

♥ 지지

우리말에 어린이에게 더러운 물건이라고 일러주는 말로 '지지'가 있다. 인도네시아말에도 지지(jijik)가 있는데, 혐오스럽거나 몹시 불쾌한 느낌이 들 때 쓸 수 있는 말이다. 일반적으로 인도네시아 사람들은 jijik와 같이 단어 끝의 k를 강하게 발음하지 않아 거의 '지지'라고 발음한다. 같은 경우로 rokok도 인도네시아 사람이 발음할 땐 '로꼬'로 말하는 것과 같다고 할 수 있다. 

오늘의 표현Saya jijik melihat ular besar itu. (나는 큰 뱀을 보면 소름이 끼쳤다) Saya jijik melihat luka itu. (상처가 끔찍스럽다) Wanita itu jijik pada orang yang kurang sopan. (그 여자는 매너없는 사람을 혐오한다)

Arisan

 인도네시아의 서민 전통문화 가운데 친목모임이자 우리의 계모임과 유사한 아리산(arisan)이 있다. 아리산은 서로 신뢰할 수 있는 가족, 마을 주민이나 직장의 구성원들 간에 행해지며, 일반적으로 한 달에 한 번 모임을 갖지만 주간, 격월, 6개월 또는 1년 단위의 모임도 있다.

 한 달에 한 번 모이는 경우에 다달이 제비뽑기(undian)로 당첨자를 뽑아 돈을 모아주는데, 이런 모임은 구성원 모두가 한 번씩 돈을 탈 때까지 계속된다. 아리산 구성원은 보통 10~30명 정도이며, 갯돈(iuran) 1구좌에 2~5만 루피아 정도이다. 한편 매주 모이는 아리산은 1만 루피아 정도의 적은 금액의 갯돈을 부어 주부들이 용돈을 만들 때 조직된다. 

 아리산은 단지 돈뿐만 아니라 냉장고, TV, 그릇세트 금반지 등 생활에 필요한 물품을 구입할 때 이용되며, 공동구매로 양질의 물품을 저렴한 가격에 구매한다는 장점도 있다.

Pak Ogah

 자카르타를 비롯한 인도네시아 대도시의 교통사정은 날로 악화되고 있다. 이러한 교통상황에 맞춰 십수 년 전부터 교차로나 유턴하는 지점에서 자동차가 원활하게 회전할 수 있도록 반대편 차선의 차를 정차시키고 사례를 받는 서비스맨이 등장했다. 이들은 pak ogah[빠오가]라고 불리며, 대체로 10대에서 20대 초반의 청년 2명 이상이 한 조가 되어 교통정리를 한다.

 십여 년 전에는 빠오가를 polisi cepek[뽈리시 쯔뻬]라고도 불렀다. 이 애칭은 차를 안전하게 돌려주는 대가로 100루피아를 사례한 데서 유래한다. 외환위기 이후 급등하는 인플레에 뽈리시 쯔뻬의 사례금이 200루피아로 오르더니, 1~2년 전부터는 500루피아가 됐다. 10여년 전에는 길거리에서 튀김(gorengan) 1개를 100루피아면 살 수 있었으나 이제는 100루피아가 아무 의미가 없어졌으며, 언제부턴가 튀김 1개의 가격이 500루피아로 올랐다. 이제는 빠오가의 애칭을 빠고뻬(pak gopek)라고 불러야 하지 않을까?       

◐오늘의 표현 ▷Di perempatan jalan ada banyak pak ogah. (사거리에 빠오가들이 많이 있다)

◐단어 및 어구 ▷perempatan(jalan)[뻐름빠딴]: 사거리 교차로 cf)pertigaan: 삼거리. cepek/gopek[쯔뻬/고뻬]: 중국어에서 유래된 속어로 각각 100 500루피아를 말한다. ogah의 본래의 뜻은 '싫어하다, 반대하다'이다.

Jalan keluar

위기에 직면하게 되면 벗어나려는 방법을 찾게 마련이다. 그래서 그런지 인도네시아 사람들은 '해결방법' jalan keluar(나가는 길)라고 표현하고 있다. 외래어를 섞어 쓰기 좋아하는 현대 인도네시아사람들은 영어 solution에서 변형된 solusi를 자주 사용한다.   

오늘의 표현Carilah jalan keluar yang baik apabila menemukan masalah. (문제에 직면할 때는 최선의 해결책을 찾으십시오)

단어 및 어구jalan keluar: 출구, 해결책(=solusi). menemukan(temu): ∼마주치다. apabila: ∼할 때.

♥ 절망/비관/자살

지난주 서울서 외고 3학년 학생이 성적을 비관해 아파트에서 투신자살한 사건이 있었고, 인도네시아서도 유사한 사건이 벌어졌다. 지난 토요일(6/23) 중부자와 까랑안야르 지역에 있는 중학교 3학년 학생이 국가졸업고사에 떨어진 것을 비관해 자살했다. 일련의 사건들은 인성교육을 등한시한 입시 위주의 교육에 경종이 아닐까?

오늘의 표현Seorang siswi SMP Negeri 1 Kerjo, Karanganyar, Sabtu (23/6), bunuh diri karena tidak lulus ujian nasional. (지난 토요일 까랑안야르, 꺼르조에 소재한  SMP Negeri 1의 한 여학생이 국가고사 불합격에 비관해 자살했다) Jangan putus asa, masa depanmu penuh harapan. (절망하지 마세요, 너의 미래는 큰 희망이 있다) Tidak perlu pesimis. (비관할 것 없다)  

단어 및 어구siswi: 여학생 cf)siswa: 남학생. bunuh diri: 자살하다. ujian nasional: 국가졸업고사. putus asa: 절망하다. masa depan: 미래, 장래 ▷penuh harapan: 큰 기대. pesimis: 비관(=kekecewaan).

♥ 삼각관계

드라마나 연애소설에서 가장 흔한 주제로 삼는 삼각관계(三角關係)는 남녀 세 사람의 연애 관계를 말하는데, 삼각관계를 인도네시아어로는 cinta segitiga라고 말한다.

오늘의 표현Penyanyi wanita itu terlibat cinta segitiga dengan dua laki-laki. (그 여가수는 두 남자와 삼각관계에 얽혀있다) Aku tidak mau terlibat dalam urusan cinta segitiga kalian! (나는 너희들의 삼각관계에 개입하고 싶지 않아!)

단어 및 어구 Penyanyi: 가수. terlibat: 붕대로 감은, 싸매진, 말려들다, 얽히어 들다, 연루되다. urusan: , 사건, 업무, 용무, 문제.

♥ 허풍떨다

지나치게 보태거나 꾸며서 실속이 없는 말이나 행동을 하는 즉 ‘떠벌이다, 허풍떨다, 거들먹 거리다’라는 인도네시아어 표현은 muluk 또는 muluk-muluk 이다.

오늘의 표현Jangan janji muluk-muluk kalau tidak bisa ditepati. (만약 지킬 수 없으면 거창한 약속을 하지 마시오)

◐단어 및 어구 ▷menepati(tepat): (약속 따위를) 지키다, 이행하다. *tepati janji: 약속을 지키시오.

♥ 주의(注意)를 주다

'ingat'하면 '기억하다' 또는 '회상하다'라는 의미의 어근이다. 여기에 'mengi'의 양분접사를 붙이면 타동사 'mengingati'로 변화하며 '상기시키다' '조심시키다' '경고하다'라는 의미가 된다.

오늘의 표현kurang ingat saya. (나는 정확히 기억이 나지 않는다) Ibu saya mengingati supir, jangan membawa mobil dengan cepat. (어머니는 운전기사에게 과속하지 말하고 주의를 주었다) Ingat-ingat rupa. (어렴풋이 떠오르다)

Jago /

어떤 분야에 정통한 사람을 인도네시아어로 jago 또는 jagoan이라고 말한다. 속된 표현으로 ''이다. 또한 '자고' '운동선수, 챔피언, 싸움꾼, 일인자'라는 뜻도 있다. * 쌈닭: ayam jago.  

오늘의 표현Ali  selalu menjadi jago anak-anak itu. (알리는 항상 그 아이들의 짱이다) Dia jago dalam pelajaran di kelasnya.(그는 학급 성적이 1등이다)

♥ 매력

매력이란 말의 인도네시아 표현은 pesona[뻐소나]이다. 뻐소나는 광고문구에 자주 등장하며, 마법이라는 뜻으로도 활용된다. 동의어로 daya tarik이 있다. 

오늘의 표현Senyuman wanita itu penuh pesona. (그 여자의 미소는 족히 매력적이다) Tarian-tarian Korea klasik itu sungguh memesona. (한국고전무용은 실로 감탄할만 하다)

♥ 거리의 이름으로 인니 역사를 배운다 1   

인도네시아에서는 위인 이름을 따서 거리의 이름이나 공항뿐만 아니라 호텔의 이름을 짓기도 한다. 그러므로 거리의 이름을 이해한다는 것은 인도네시아 역사를 이해하는 것과 같다. 

인도네시아의 정체성을 공고한 중세 국가는 마자빠힛(Majapahit, 10~16세기)제국이다. 마자빠힛 제국은 현재의 인도네시아 지역 대부분을 아우르는 국가를 통일하고 정체성을 확립하는데 초석이 됐다. 마자빠힛의 첫 번째 왕은 위자야(Wijaya), 두 번째 왕은 하얌우룩(Hayam Wuruk)이다. 가자마다(Gajah Madah)는 이 제국의 광대한 영토를 확장하는데 기여한 뛰어난 능력의 재상이며, 쁘라빤짜(Prapaca)는 이 시대의 시인이다.

♥ 정직한

인도네시아사람의 이름 가운데 Tulus(정직한)라는 이름이 있다. 뚤루스의 부모는 자신의 아이가 정직하게 삶을 살기를 바라는 마음에서 이 같은 이름을 지었으리라 생각된다. 대체로 자와사람들이 형용사 또는 명사를 이름으로 활용하는 경우가 있는데, Tulus, Budi(지혜), Untung(행운, 이익) 등이 좋은 예이다. ‘정직한, 솔직한’이란 뜻으로 빈번히 활용되는 단어는 jujur[주주르] 그리고 관용어로 terus terang[뜨루스 뜨랑]이 있다. 이 밖에도 동의어로 lurus hati, ikhlas[이클라스] 등이 있다.  

오늘의 표현Akan mengatakan terus terang, dia malu. (솔직히 말하는 것도 그는 부끄러워한다) Dia mengaku terus terang bahwa ialah yang mencuri uang. (그는 자신이 돈을 훔쳤다고 솔직히 고백했다)

단어 및 어구 akan: 여기서 akan은 미래형 부사가 아니라, ~것’ 이라는 뜻으로 활용됐다. ialah: ~이다. mengaku(aku): 인정하다, 고백하다.

♥ 종꼭

좌변기가 보급되기 전에 화장실에서 일볼 때의 자세를 인도네시아어로 표현하면 jongkok[종꼭]이다. 종꼭은 또한 ‘지능이 낮은, 우매한’이라는 의미도 있다. 종종 인도네시아 젊은이들이 멍청한 친구들을 놀릴 때 ‘IQnya jongkok’이라고 표현한다.  

오늘의 표현Mereka berjongkok sambil bernyanyi-nyanyi. (그들은 쪼그리고 앉아서 노래를 불렀다) Dia selalu berjongkok-jongkok terhadap atasannya. (그는 상관 앞에서 항상 굽신거린다)

단어 및 어구 jongkok: 웅크리다, 쪼그리고 앉다. *berjongkok-jongkok: 굽신거리다, 자신을 너무 낮추다. atasan: 상관.

♥ 와양 꿀릿과 달랑

인도네시아의 전통무대 예술을 꼽으라면 당연히 그림자극 와양 꿀릿(Wayang Kulit)을 들 수 있다. 본래 와양은 인형 그리고 꿀릿은 가죽이라는 뜻이다. 와양 꿀릿은 소나 염소 가죽으로 각종 인형을 만들어 이것의 그림자를 영사막에 투영시켜 옛이야기를 재현한다. 와양이라고 줄여서 말하기도 하는 와양 꿀릿은 달랑(dalang)에 의해 꾸며진다. 달랑은 연출자, 주연 그리고 변사 등 다양한 역할을 한다. 본래 달랑은 와양의 연출자라는 뜻이지만, 은유적인 표현으로 ‘주동자, 배후자, 주모자’ 등의 뜻으로 흔히 사용된다.

오늘의 표현Siapa yang menjadi dalang unjuk rasa ini. (이번 데모의 주동자는 누구냐?) Dia dituduh mendalangi pemberontakan itu. (그는 반란을 주동한 죄로 기소됐다) 

단어 및 어구 unjuk rasa: 시위하다. tuduh: 고소하다, 비난하다. pemberontakan(berontak): 반란, 폭동.

Bertele-tele

bertele-tele[버르뗄레뗄레] '어눌하게 말하다' '횡설수설하다' 또는 정확하게 목적한 바를 전달하지 않고 말을 빙빙 돌려 말할 때.

오늘의 표현 Bicaralah yang jelas, jangan bertele-tele. (어눌하게 말하지 말고, 명확하게 말하세요)

Cuci tangan

손을 깨끗이 씻기만 해도 많은 질병을 예방할 수 있다는 건 보건 상식이다. 우리가 비누로 손을 씻으면 비누의 성분이 세균을 사라지게 하는 것이 아니라 손에 묻어 있던 세균이 씻겨 내려가는 것이다. 단지 비누의 계면활성물질이 더 잘 씻기게 하는 것일 뿐입니다. 그래서 단지 흐르는 물에 비누를 안 쓰고 닦기만 해도 세균의 60% 이상이 씻겨 내려간다는 연구조사 결과가 있다. 다음은 인도네시아 보건부 이 뇨만 깐뚠 전염병예방국장의 강조사항이다.  

오늘의 표현 Cuci tangan mengurangi 40 persen kemungkinan terkena diare, selain itu cuci tangan juga sangat bermanfaat untuk mencegah virus H5N1. Tapi, ada juga virus yang tak dapat dimatikan dengan mencuci tangan. Misalnya, virus polio. (제대로 손을 씻으면 설사병 감염을 40% 줄일 수 있다. 그 외에도 손을 씻는 것은 조류독감 바이러스 H5N1을 예방하는데 매우 효과적이다. 그러나 예를 들면 소아마비와 같은 바이러스는 손을 씻어도 예방효과가 없다)   

단어 및 어구 mengurangi(kurang): 줄이다, 삭감하다. terkena: 총알이나 주먹 따위에 맞다, 영향을 받다. diare[디아레]: 설사. selain itu: 그 외에도. bermanfaat: 유익한, 유용한. polio: 소아마비

Piala Asia 2007

 동남아 축구가 2007년 아시안컵에서 돌풍을 일으키고 있다. 아시안컵 공동 개최국 태국, 베트남, 인도네시아가 예상 외의 선전을 펼치고 있다. 공동 개최국 중 유일하게 말레이시아가 중국에 15로 졌지만, 베트남과 인도네시아는 각각 UAE(20 ), 바레인(21 )을 상대로 승점 3을 챙겼고 태국도 이라크와 11 무승부를 기록했다. 연달아 벌어지고 있는 아시안컵의 이변, 그 중심에 있는 동남아 축구 강세의 원동력은 뭘까.

◎오랜 합숙 훈련으로 조직력 극대화=인도네시아는 대회 개막 3개월 전부터 합숙훈련을 실시했다. ◎뛰어난 팀 뒤엔 뛰어난 지도자가 있다. 2002년 한국에 히딩크 열풍이 불었다면 2007년 베트남엔 오스트리아 출신의 알프레드 '리들' 광풍이 불고 있다. 인도네시아의 이반 콜레프(불가리아) 감독 역시 2004년 아시안컵에서 인도네시아의 대회 사상 첫 승리를 일군 사령탑이다. 이외에도 ◎기후, 잔디, 관중을 등에 업은 홈의 이점을 잘 살리고 있다.

오늘의 표현Malaysia menjadi satu-satunya negara tuan rumah Piala Asia 2007 yang mengalami kekalahan setelah dibantai China 1-5 Selasa(10/7). <화요일 말레이시아가 중국에 1-5로 대패해 2007년 아시안컵 개최국 가운데 유일하게 (첫 경기에서) 고배를 마신 국가가 되었다.>

단어 및 어구 satu-satunya: 유일한. tuan rumah: 주인, 호스트. piala[삐알라]: 다리가 달린 큰 (금은). mengalami(alam):  ~경험하다. kekalahan: 패배. bantai: ‘도살한다, 자르다’라는 뜻이나 상기 문장에서는 ‘패배시키다’라는 의미의 은유적 표현을 썼다.

Iskandar Syah/Hang Tuah

거리의 이름으로 인니 역사를 배운다 2

인도네시아에서는 위인이나 영웅의 이름을 따서 거리의 이름, 공항 또는 호텔의 이름을 짓기도 한다. 그러므로 거리의 이름을 이해한다는 것은 인도네시아 역사를 이해하는 것과 같다. 

남부자카르타 빠사라야 백화점 앞 도로의 이름이 Jalan Iskandar Syah이다. 그리고 뻐르따미나 중앙병원의 뒷편에 부촌이 형성되어 있는데, 동네 이름들이 Hang Tuah, Hang Jebat, Hang Lekir, Hang Lekiu라 명명되어 있다. 이스깐다르 샤는 15세기경 말레이 반도와 수마뜨라 섬 사이의 말라까 해협을 중심으로 형성된 말라까 왕국의 첫 번째 왕이다. 그리고 항 뚜아, 항 즈밧, 항 레끼르, 항 레끼우는 이 왕국에서 활약한 장군들이다.

오늘의 표현 Hang Tuah adalah seseorang pahlawan legendaris dari bangsa Melayu pada masa Kerajaan Melaka di abad ke-15. (항 뚜아는 15세기 말라까 왕국의 멀라유 사람으로 전설적인 영웅이다)

단어 및 어구 Hang: 남자에 대한 경칭. pahlawan: 영웅. legendaries: 전설적인. bangsa: 국민. Kerajaan: 왕국. abad: 세기.

Gara-gara

우리말과 발음이 같아 우습게 들리는 Gara-gara[가라가라]는 대화중에 자주 활용되는 단어로 ‘~때문에, 이유, 트집’ 등의 의미를 가지고 있다.

오늘의 표현 Gara-gara dia sering mangkir, akhirnya diPHK. (자주 결근하더니, 결국 해고됐군) Mau cari gara-gara, ya.(트집을 잡으려구, ?)

단어 및 어구 mangkir: 결석하다, 결근하다(=absen, tidak hadir). akhirnya: 결국. PHK(Pemutusan Hubungan Kerja); 해고. cf) mengundurkan diri: 자퇴하다, 철수하다.

농담

농담에 해당하는 인도네시아어는 표현은 guyon, humor[후머르], bercanda, bergurau 등이 있다.  omong kosong을 흔히 농담으로 알고 있는 경우가 있는데, 실제 의미는 거짓말이란 뜻이다. bohong gombal도 거짓말이란 뜻이다.  

오늘의 표현Menteri yang tampak seram itu ternyata doyan guyon. (험상궂게 생긴 장관은 실제로 유머감각이 뛰어나다)

단어 및 어구 seram(또는 serem): 무시무시한, 소름끼치는, 험상궂은. ternyata: 실제로 ~이다. doyan: 좋아하다.

♥ 임신시키다

현재 인도네시아 영화관에서 절찬리에 상영되고 있는 인도네시아 방화의 제목이 ‘미안합니다, 제가 당신의 부인을 임신시켰어요’이다. 이를 인도네시아어로는 어떻게 표현될까? 인도네시아어를 공부한다고 입문할 때. 만만하게 보였던 인도네시아어, 그러나 현지에서 오래 살면살수록 더욱 어렵게만 느껴지니 어찌된 일일까?

 상기 문장이 쉽게 작문되지 않는 것은 ‘임신시키다’에 있다. 여기서 키워드는 인도네시아어의 가장 두드러진 특징인 ‘접사’ 이다. 인도네시아어는 오스트로네시아어족으로 그 특성상 교착어에 속한다. 교착어의 특징은 어근에 갖가지 접사가 통합되어 수많은 파생어를 만드는 것이다. 접사를 이해한다는 것은 인도네시아어의 절반을 이해하는 말이 있듯이 접사는 그만큼 중요하다. 상기 질문의 답은 ‘Maaf, Saya menghamili istri anda’라고 표현될 수 있다. hamil은 ‘임신하다’이며 양분접사 meng-i가 어근 hamil에 붙어 ‘임신시키다’가 된다.    

 이와 같이 접사를 이해하지 못해서 흔히 발생할 수 있는 사례를 한 가지 예로 들어보면, 지저분한 사무실을 보고 보스는 이렇게 말하며 화를 낸다. Siapa kotor?’ 그러나 직원들은 말을 알아듣지 못 해 어리둥절. 아마도 인도네시아 사람들은 ‘누가 더럽냐?’로 이해했을지도 모른다. 보스는 이런 말을 하고 싶을 것이다. Siapa kotorkan?(또는 Siapa kotorin?)’ 즉 ‘누가 사무실을 지저분하게 했냐?’라고….

인도네시아어의 접미사와 접두사 또는 양분접사 등을 공부하는 방법은 접사의 기본기능을 숙지하고 이러한 접사를 동반하는 단어를 개별적으로 숙지하는 것이 효과적이다. Ex)meminjam(차용하다), meminjamkam(빌려주다), membangun(세우다, 짓다) membangunkan(~를 깨우다), menghubungi(연락하다), menghubungkan(연결하다) 등 각각의 단어를 숙지한다.

♥ 윈도우쇼핑 Cuci Mata

물건을 사지 않고 쇼핑센터를 배회하는 것을 우리는 아이쇼핑이라 한다. 그러나 아이쇼핑은 콩글리쉬로 우리나라에서만 쓰는 표현이다. 아이쇼핑의 실제 영어표현은 window shopping이며 이에 해당하는 인도네시아 표현은 cuci mata이다. 

오늘의 표현Gadis itu suka cuci mata di Plaza Senayan.(그 소녀는 플라자 스나얀에서 윈도우 쇼핑하는 것을 좋아한다)

단어 및 어구 cuci mata : 눈요기하다, 윈도우쇼핑하다

♥ 완벽한 사람

세상에 완벽한 사람(orang yang sempurna)이 있을까? 인간은 열등감(perasaan rendah diri) 때문에 완벽하려는 욕망(nafsu)을 가지게 되며, 이러한 욕구는 완벽주의에 빠져 자신을 더욱 어렵게 만든다고 합니다. 완벽함이라는 것은 절대적인 평가보다는 상대적인 평가일 것입니다. 역사 속에 위인들은 잘못이 있으면 고치기를 꺼리지 않았고, 남에게서 배우려고 노력했다고 합니다. 아래의 문장은 인도네시아 격언입니다.

오늘의 표현Tidak ada seorang pun yang sempurna. Ketika anda melakukan kesalahan, akuilah dan mintalah pertolongan. (완벽한 사람은 한 사람도 없습니다. 당신이 실수를 했다면, (잘못을) 인정하고 도움을 요청하세요)

단어 및 어구 sempurna: 완벽한, 완전한. melakukan: 행하다, 수행하다, akui(aku): ~인정하다, ~고백하다. pertolongan: 도움, 원조.

Ijazah palsu

광주비엔날레의 예술감독으로 임명된 한 교수가 임용 시 제출한 학사에서부터 박사까지의 모든 학위가 가짜로 드러나 충격을 주었다. 언론에 글을 게재하면서, 예일대 미술사 박사학위를 가졌다는 것을 홍보했다는 것이다. 역대 최연소로 광주비엔날레 총감독으로 선정됐을 만큼 기획력을 인정받아온 미술계의 스타 큐레이터였지만, 그 이면에는 가짜 학위가 있었던 것이다.

오늘의 표현Dewasa ini ijazah palsu menjadi buah bibir semua orang Korea. (요즈음 가짜졸업장이 한국사람들에게 화제거리가 되고 있다)

단어 및 어구 ijazah palsu : 가짜졸업장. dewasa ini : 요즈음, 최근(=akhir akhir ini) buah bibir : 화제

Sandera / 볼모

한국인 인질 23명을 석방하기 위한 협상시한이 세 차례나 연장됐다. 이에 따라 이번 사태가 쉽사리 해결되지 않을 것이라는 관측이 제기되고 있다. 이와 함께 탈레반은 23일 전격적으로 우리 정부와 직접 대화할 것을 제안했다. 사태가 쉽사리 해결 국면에 접어들지 못하고 있는 데는 탈레반이 한국인 인질 석방 조건으로 내세우고 있는 가즈니주() 탈레반 최고위 사령관과 동료 수감자들을 맞교환하자는 요구가 걸림돌이 되고 있기 때문으로 해석된다.

오늘의 표현Kelompok yang menculik 23 warga Korea di Afghanistan / mengancam akan membunuh para sandera tersebut / menjelang habisnya batas waktu tambahan yang mereka berikan untuk menukar para sandera dengan pejuang Taliban yang ditangkap. (아프가니스탄에 있는 한국인 23명을 납치한 일당들이 체포된 탈레반 전사와 인질들을 교환하기 위해 그들이 제시한 추가 협상시한이 임박할 즈음에 인질들을 죽일것이라고 위협했다) ★ 상기 문장은 크게 3개 구문으로 끊어서 해석. 

단어 및 어구 kelompok: 단체, 집단, 무리. menculik: 납치하다, 유괴하다. mengancam: 위협하다, 협박하다. membunuh: 죽이다, 살해하다 *bunuh diri: 자살하다. sandera[산드라]: 인질, 볼모. menjelang: ~할 즈음에. menukar: 교환하다. pejuang: 전사, 투사.

♥ 잘 나간다

물건이 ‘잘 팔린다’ ‘잘 나간다’ ‘인기가 있다’의 인도네시아어 표현은 laku laris가 있다. 

오늘의 표현Jualannya kurang laku karena lokasinya tidak strategis. (목이 좋지 않아 판매가 부진하다) Dagangannya laris sekali. (장사가 매우 잘 된다)  Toko itu laris, karena harganya murah. (그 가게는 물건값이 저렴해 영업이 잘 된다)

◐단어 및 어구 ▷lokasi: 위치, 지역. strategis[스뜨라뜨기스]: 전략적인.

♥ 유도요노 대통령 '태권도 명예9'

방한 중인 수실로 밤방 유도요노 인도네시아 대통령이 태권도 명예단증(sabuk hitam kehormatan)을 받았다. 유도요노 대통령은 25일 경희대 서울 캠퍼스 평화의 전당에서 조정원 세계태권도연맹(WTF) 총재로부터 태권도 명예 9단증과 함께 태권도복을 받았다. 유도요노 대통령 내외는 이어 경희대 태권도학과의 시범도 관람했다. 도복 상의를 착용한 유도요노 대통령은 "태권도는 한국이 전 세계에 준 훌륭한 문화 유산으로 체계적인 무술(seni bela diri)의 기술일 뿐만 아니라 인류의 보편적인 복지와 평화에 기여하는 정신"이라며 "태권도를 통해 양국의 인적 교류가 더욱 활발해질 것"이라고 말했다

오늘의 표현 Presiden Susilo Bambang Yudhoyono menerima sabuk hitam kehormatan seni bela diri Taekwondo di Unversitas Kyung Hee, Seoul 25 Juli. Sabuk hitam melambangkan akhir, kedalaman, kematangan dalam berlatih dan penguasaan diri dari takut dan kegelapan. (유도요노 대통령은 25일 서울 소재 경희대학교에서 태권도 명예단증을 받았다. 검은띠는 수련과정에서 가장 높은 단계, 내공, 무술의 완성을 상징하며, 두려움과 악으로부터 인내력을 가졌음을 의미한다)

단어 및 어구 menerima(terima): ~받다. melambangkan: 상징하다. akhir: , 최후, 상기 문장에서는 수련의 가장 높은 단계를 말함. kedalaman: 내면의 힘, 내공. kematangan: (무술의) 완성, 성숙. dalam berlatih: 수련에 있어서. penguasaan diri: 자제력, 인내력. kegelapan: 암흑, 험악한, 상기 문장에서는 악을 의미한다.

Tulang punggung

tulang punggung은 본래의 의미는 척추이나, 종종 한 나라 또는 한 가정의 운명을 지고 나가는 사람을 비유한다.

오늘의 표현Ayah adalah tulang punggung keluarga. (아버지는 가정의 대들보와 같다)

단어 및 어구 tulang: , (물고기의) 가시. punggung: (=belakang) tulang punggung=tulang belakang.

♥ 지혜로운

‘지혜로운, 슬기로운, 현명한’이란 인도네시아어 표현은 bijaksana 또는 bijak이다. 이 단어의 동의어로 사람의 이름으로 많이 사용되는 arif이 있다. Bijaksana의 명사형인 kebijaksanaan은 ‘현명, 슬기, 통찰력’ 등의 뜻을 가지고 있으나, 부패한 관리들이 ‘촌지, 뒷돈, 협조비, 수고비’ 등을 돌려말할 때 사용하는 단어이다. 이밖에 적은 수고비를 말할 때 우리말의 담뱃값과 같은 uang rokok, 뒷돈과 같은 뇌물의 성격으로는 uang semir, uang suap, uang sogok 등이 있다.   

오늘의 표현Dipikir secara bijaksana, cara untuk menyelesaikan masalah itu pasti ada. (통찰력을 갖는다면 그 문제 해결방법은 반드시 있다) Surat Keputusan yang dikeluarkan sangat bijak. (발표된 결정서는 매우 합리적이다) Kebijakan pemerintah yang diterapkan sangat memuaskan semua pihak. (채택된 정부의 정책은 모든 계층을 매우 만족시켰다)

단어 및 어구 Keputusan: 결정, 판정. Kebijakan: 정책. diterapkan: 채택된, 적용된. memuaskan: 만족시키다. 충족시키다. pihak: , 단체, 계층.

♥ 돌려막기

‘돌려막기’란 우리말의 인도네시아어 표현은 gali lobang tutup lobang이다. 직역하면 ‘구멍을 파서 다른 구멍을 메꾼다’이다. 신용카드가 남발되면서 신용불량자들을 양산하고 있다는 사실은 오늘의 얘기만은 아니다. 생활하면서 원하는 것 사고, 돈이 없으면 카드로 사고…. 이러다가 카드값이 불어나고, 막상 카드대금 내라고 날라오면.. 일한 돈으로 카드값 때우고.. 만일 돈이 없으면.. 다른 카드로 돌려막기를 하는데, 이러다가 신용불량자가 된다. 따라서 회사건 개인이건 돈의 흐름을 정확히 추적하여 정보화한 후 경영 및 경제활동에 적용하는 회계는 일상에서 매우 중요한 일이다. 

◐오늘의 표현 ▷Keuangan artinya Mampu mengatur cash flow dengan baik, bukan gali lobang tutup lobang. (회계는 돌려막기가 아니라 자금의 흐름을 적절히 관리하는 하는 것을 의미한다)

Setiap bulan dia selalu gali lubang tutup lubang. (매달 그는 돌려막기식으로 생활한다)

Ibu rumah tangga yang bijak adalah yang bisa mengatur uang, bukannya malah gali lubang tutup lubang. (현명한 주부는 금전을 잘 관리한다. 결코 돌려막기식의 금전관리를 하지 않는다) 

◐단어 및 어구 ▷mampu: ~할 수 있는, 부유한. mengatur: 조정하다, 통제하다. gali: 파다, 채굴하다. Ibu rumah tangga yang bijak: 현명한 주부.

Gua / Lu

국어는 물론 외국어로 대화할 때, 대상과 상황에 따라 다른 방식과 단어를 사용해야 어색하지 않다. 가까운 친구 사이인 경우, aku보다 거친 표현인 gua[구아, 자카르타 사람은 ‘구에’라고 말한다] kamu보다 거친 표현인 lu[]를 쓰는 것이 적절하다. saya anda는 공손한 표현으로 웃사람이나 공식적인 연설과 대화에 사용되며, aku kamu는 가까운 사이에 사용하면 친근감을 더할 수 있다. 

◐오늘의 표현 ▷Dengerin. (등어린=dengarkan): 들어봐. Dengerin gua. : 내 말 좀 들어봐. Denger apa nggak? (듣고 있는거니?) Gua nggak ngerti maksud lu. (난 네가 무슨 말을 하고 있는지 모르겠어) Ngomong apa sih lu? (도대체 너 뭐라고 얘기한 거야?) Jangan ngomong gitu. (그렇게 얘기하지마)

◐단어 및 어구 ▷nggak은 자카르타지방어로 다소 거친 표현이다. 공손하게 말할 때는 tidak을 활용하면 된다. maksud: 목적, 의도. gitu: begitu의 준말.

♥ 아니 땐 굴뚝에 연기날까?

‘원인이 없는 결과는 없다’라는 속뜻을 가지고 있는 ‘아니 땐 굴뚝에 연기날까?’라는 우리 속담의 인도네시아어 표현은 Tidak ada asap tanpa api(직역: 불없이 연기없다)이다.

♥ 야단법석

‘야단법석, 소란, 혼란’의 인도네시아어 표현은 heboh[헤보]이다.

◐오늘의 표현 ▷Orang-orang di pasar menjadi heboh ketika ada kebakaran di kios itu. (그 가게에 불이 났을 때, 시장에 있던 사람들은 혼란에 빠졌다)

◐단어 및 어구 ▷kios: 상점(=toko), kantin: 회사 또는 학교에 시설된 구내 매점. warung: 작은 가게로 음식을 파는 곳도 있고 팔지 않는 곳도 있다.

♥ 사투리 어투 dialek

어떤 지역에서 말하는 데 드러나는 독특한 사투리, 어투 또는 액센트(aksen, accent)를 인도네시아어로 dialek[디알렉] 또는 logat이라고 한다. 따라서 dialek은 지방어(bahasa dearah)와 다소 의미상에 차이가 있다. 사투리가 지방어라는 의미가 없는 것은 아니지만 사투리와 지방어가 정확하게 일치하지는 않는다. 사투리는 근본적으로 표준어에 대응하는 개념이므로 실제로 자카르타사투리(dialek Betawi) 등이 있게 된다. 자카르타사투리의 예로 apa는 ‘아뻬’, kita는 ‘끼떼’ 등 단어 끝의 a를 ‘에’로 말하는 언어습관이 있다. 

◐오늘의 표현 ▷ Saya selalu berbicara dengan aksen yang tinggi karena tidak bisa menghilangkan dialek saya. (나는 사투리를 버리지 못해 항상 높은 어조로 말한다)

♥ ‘근근이’의 인니어 표현은?

우리말의 ‘근근이, 간신히, 겨우’는 넉넉하지 않은 어려운 상황으로 부정적인 의미를 내포하고 있다. ‘근근이’와 유사한 인도네시아어 표현은 ‘pas-pasan[빠스-빠산]과 ‘susah payah[수사 빠야]가 있다. 한편 어근인 pas는 ‘정확한, 적당한, 알맞은’으로 긍정의 뜻을 가지고 있다.   

◐오늘의 표현 ▷ Baju itu pas baginya. (그 옷은 그에게 딱 맞는다) Dia bekerja dengan gaji yang pas-pasan. (그는 근근이 살아갈 정도의 급여를 받고 일한다). Uang sakunya pas-pasan. (용돈은 넉넉하지 않다) Dia hidup dengan susah payah. (그는 근근이 살아가고 있다)

♥ 아들 딸 구별 말고 둘만 낳아 잘 기르자 

가족계획(Keluarga Berencana)은 인구가 급증하는 후진국(Negara terbelakang)에서 아이를 덜 낳기 위한 계획적이고 기술적인 수단을 이르는 말이다.

우리나라의 경우 6.25사변 이후 베이붐으로 인구가 급증하자, 60년대에는 '세자녀 갖기 운동이 있었고, 70년대부터는 둘 낳기 운동이 전개되면서. '딸 아들 구별 말고 둘만 낳아 잘 기르자', 80년대에는 '잘 키운 딸 하나, 열 아들 안 부럽다’라는 슬로건으로 가족계획을 홍보했다. 그러나 선진국(Negara maju) 대열에 들어선 요즘에는 인구감소와 고령화 사회가 심각해지자 인구를 늘리기 위해 정부에서는 막대한 예산을 투입해 신생아 및 산모를 위한 프로그램 등 대책마련에 고심하고 있다.

인도네시아에서는 인구증가를 억제하기 위해 BKKBN(Badan Koordinasi Keluarga Berencana Nasional, 국가가족계획조정국)이란 기관을 설치해 관리할 만큼 중요한 국가정책 가운데 하나이다.   

◐오늘의 표현 ▷Dua anak saja, didik dengan baik, tanpa mempedulikan laki-laki atau perempuan. (아들 딸 구별 말고 둘만 낳아 잘 기르자)

◐단어 및 어구 ▷didik; 교육, 양육. mempedulikan: ~에 유의하다, ~에 관심을 갖다

♥ ‘오지랖이 넓다’의 인니어 표현은? 

지나치게 아무 일에나 참견하는 면이 있는 경우에 '오지랖이 넓다'라고 한다. 인도네시아어에도 이와 유사한 표현이 있는데, suka mempedulikan urusan orang, campur tangan, ikut campur 등이 있다.

◐오늘의 표현 ▷Ia suka mempedulikan urusan orang lain. (그는 다른 사람의 일에 참견하는 경향이 있다) Ini urusan kita, jangan ada campur tangan dari orang lain. (이것은 우리의 사안이다, 다른 사람의 간섭이 있어선 안 된다) Jangan suka campur tangan urusan orang. (남의 일에 간섭하지 마세요) Saya tidak suka ikut campur dalam masalah ini. (난 이 문제에 대해 관여하고 싶지 않다) Jangan ikut campur, ini masalah saya. (간섭하지마, 이것은 내 문제야)

◐단어 및 어구 ▷suka: ‘좋아하다’라는 의미 이외에 ‘~하는 경향이 있다”라는 뜻으로도 종종 활용된다. urusan: , 업무, 용무, 문제.

‘요염한’의 인니어 표현은?

‘요염한, 교태를 부리는, 아양을 떠는’의 인도네시아어 표현은 genit[그닛]이다. 명사형은 kegenitan(교태, 요염). 한편 ‘유혹’은 goda이며, ~유혹하다’는 menggoda이다.

◐오늘의 표현 ▷Perempuan itu bernyani sambil berjoget dengan genit. (그 여자는 요염하게 춤을 추면서 노래를 불렀다) Laki-laki itu genit, suka menggoda wanita. (그 남자는 집적거리면서, 여성에게 수작을 부린다) Walaupun sudah bersuami, ia masih saja genit pada laki-laki lain. (유부녀임에도 불구하고 그녀는 외간 남자에게 아양을 부린다) Siapa gadis yang genit itu. (그 알랑거리는 소녀는 누구냐?) 

◐단어 및 어구 ▷ berjoget: 춤을 추다. ▷유부남: laki-laki yang sudah beristri. ▷유부녀: perempuan yang sudah bersuami. laki-laki lain: 외간남자.

‘그건 그렇고’의 인니어 표현은? 

지금까지 했던 말과 별 상관없는 다른 이야기를 꺼낼 때 즉, 화제를 돌릴 때 쓰는 영어의 by the way와 같은 의미의 인도네시아어 표현은 omong-omong(그런데, 그건 그렇고)이다.  또한 omong이라는 동사가 반복 사용되면 '말을 계속하다’(omong-omong)라는 의미로도 사용된다.

◐오늘의 표현 ▷Dia beromomg-omong tentang politik Indonesia. (그는 인도네시아 정치문제에 대해 많은 말을 했다) Dia sudah nikah, umurnya baru 20 tahun. omong-omong, kapan adikmu nikah. (그는 갓 20살인데 결혼했어. 그건 그렇고 네 동생은 언제 결혼하니?)

~ 때가 됐다’의 인니어 표현은? 

 ~할 시간이다, ~때가 됐다’라는 인도네시아어 표현은 sudah waktunya이다.

◐오늘의 표현 ▷Sudah waktunya berangkat ke kantor. (출근할 시간이 됐다) Sudah waktunya dia menikah, tetapi belum dapat pasangan. (그는 혼기가 됐으나, 아직 배우자를 찾지 못했다) 

♥ 유효기한

최근 식품 및 화장품의 유효기한을 연장하기 위해 제조업자들이 공업용 방부제인 포름알데히드를 사용해 물의를 빚고 있다. 유효기한의 인도네시아어 표현은 kadaluwarsa[까달루와르사] 또는 tanggal kadaluwarsa이다.

◐오늘의 표현 ▷Biskuit ini jangan dimakan, karena sudah kadaluwarsa! (이 비스킷은 유효기한이 지났으니 먹지 마세요) Kalau membeli bahan makanan, periksa dulu tanggal kadaluwarsanya. (식품을 살 때는 유효기한을 먼저 확인하세요) Produk ini tidak mengandung pengawet. (이 제품은 방부제를 사용하지 않았다) Buah mengandung banyak vitamin. (과일은 많은 비타민을 함유하고 있다)

◐단어 및 어구 ▷pengawet[뻥아웻]: 방부제. mengandung: 임신한, 함유하다. 관련시키다. 어근은 kandung.

♥ 헷갈리네! / 까쪼!

갈피를 잡을 수 없는 심각한 상황에 처했을 때 “헷갈리네!”라고 말하곤 하는데, 인도네시아어 표현으로 가장 적합한 말은 kacau[까짜우 또는 까쪼]이다. 속된 표현으로 ‘골 때리네’ 정도라고 보면 이해가 빠를 듯싶다. kacau는 이외에도 ‘무질서한, 혼란한, 흐트러진’ 상황을 표현하기도 한다. kacau와 비슷한 표현이나 무엇을 선택해야하는데 어리둥절할 때는 bingung[빙웅]이라는 단어를 활용하면 된다.         

◐오늘의 표현 ▷ Pikirannya sedang kacau, sehingga kerjanya tidak beres. (그의 생각은 혼동에 빠져, 그의 업무가 엉망이 됐다) Keadaan negeri ini semakin kacau. (국가 상황이 점점 무질서로 치닫고 있다) Kumpulkan surat-surat ini berdasarkan tanggal, jangan sampai kacau. (헷갈리지 않도록 이 서류들을 날짜별로 정리해라)

◐단어 및 어구 ▷pengacau: 선동자, 폭도. pengacauan: 반란, 폭동. beres[베레스]: 정리된, 끝난. Keadaan: 상황.

♥ 노력하다

‘노력하다’의 인도네시아어 표현에는 berusaha가 있다. 이 단어의 어근은 usaha이며, ‘노력’ 이외에도 ‘일, 사업’이라는 뜻이 있다. 

◐오늘의 표현 ▷Mereka berusaha sebaik-baiknya. (그들은 최선을 다했다) Satu alasan mengapa banyak orang tidak berusaha mencoba hal-hal baru adalah karena takut gagal. (많은 사람들이 새로운 일에 시도를 하지 않는 이유는 한 가지로 실패가 두렵기 때문이다)

◐단어 및 어구 ▷berusaha: 노력하다, 시도하다. sebaik-baiknya: 최선의. usaha sendiri: 개인적인 노력, 자영업. pengusaha: 사업가. perusahaan: 회사.

Biar bagaimana pun

관용어는 정형화된 언어에 변화를 주는 양념과 같은 것으로 잘 익혀 활용하면 언어의 단조로움을 피할 수 있다. 관용어 'biar bagaimana pun' '어쨌든 간에 ~ 해야 한다'라는 뜻으로 harus와 유사하나 다소 차이가 있다.

◐오늘의 표현 ▷Biar bagaimana pun kami pulang malam ini. (어쨌든 우리는 오늘밤에 귀가해야 한다) Biar bagaimana pun saya mengakui kesalahannya.(나는 도리 없이 잘못을 고백해야 했다)

會者定離

회자정리(會者定離)란 말은 열반경에 나오는 말로 부처님의 제자인 '아난'에게 말씀하신 내용 중에 있다. '인연으로 이루어진 이 세상 모든 것들은 빠짐없이 덧없음(無常)으로 귀착되나니, 은혜와 애정으로 모인 것일지라도 언제인가 반드시 이별하기 마련이다.'라고 설명하고 있다. 이 회자정리를 인도네시아어로 표현하면 Jika ada pertemuan, pasti ada perpisahan. (만남이 있으면, 반드시 이별이 있다.)

♥ 할당.

‘할당, 몫’(allocation, quota)에 해당하는 인도네시아어 표현은 jatah이다.

◐오늘의 표현 ▷Jatah gula Jawa Barat tahun ini adalah 500 ton. (올해 서부자와의 설탕할당량은 500톤이다.) Para buruh pabrik mendapat jatah makan siang. (모든 공장 근로자들은 점심식사를 지급받는다.) Pembelian minyak tanah dijatah 5 liter per orang. (등유 구매는 일인당 5리터로 제한된다.)

♥ 긍정의 힘

미국 레이크우드 교회의 담임목사이자 미국 차세대 리더로 급부상하고 있는 조엘 오스틴 목사의 대표작인 '긍정의 힘'이란 책은 미국에서만 200만부 이상이 판매된 베스트셀러이다. 이 책은 ‘긍정’이라는 아주 단순한 가치를 기독교적인 관점에서 구체적으로 잘 제시해 주면서 평범한 삶을 비범한 삶으로 바꾸어주는 매력을 보여준다. 무엇보다 긍정적인 생각은 어려운 일을 가능하게 하고, 힘든 고비를 지날 때 새로운 도전정신으로 오히려 역경을 감사로 여길 수 있도록 해준다.

◐오늘의 표현 ▷Pikiran yang positif akan membuat anda melakukan segala sesuatu lebih baik daripada pikiran yang negatif. (긍정적인 사고는 부정적인 사고보다 모든 것을 더 좋게 수행할 수 있도록 한다)

◐단어 및 어구 ▷pikiran yang positif: 긍정적인 사고. pikiran yang negatif: 부정적인 사고. segala sesuatu: 모든, 일체, 온갖 것. melakukan: 행하다, 시행하다, 수행하다.

♥ 습관

"생각이 바뀌면 행동이 바뀌고, 행동이 바뀌면 습관이 바뀌고, 습관이 바뀌면 인격이 바뀌고, 인격이 바뀌면 운명까지도 바뀐다"라고 한 심리학자가 습관의 중요성을 설파했다. 습관은 인도네시아어로 kebiasaan이라고 하며, 좋은 습관은 kebiasaan baik 반대로 악습은 kebiasaan buruk이라고 한다.

◐오늘의 표현 ▷Kebiasaan dari kecil susah mengubahnya. (어릴 적 습관을 바꾸는 것은 어렵다) Saya membentuk kebiasaan bangun pagi-pagi. (나는 일찍 일어나는 습관을 붙였다) Lepaskan kebiasaan buruk. (악습은 버려라) Dia terjerumus dalam kebiasaan buruk. (그는 못된 버릇이 붙었다)

‘짱이야’

우리나라 젊은이가 많이 쓰는 속어 ‘짱’ 그리고 미국의 젊은층에서 많이 쓰는 ‘cool’은 ‘멋지다, 최고다, 훌륭하다... 등의 의미로 쓰인다. 이와 유사한 인도네시아 표현은 keren[끄렌]이다. keren은 자카르타 지방어로 젊은 사람들이 많이 사용한다. 또한 사교어(bahasa gaul) mecing[메찡]도 ‘멋지다’라는 표현이다.

◐오늘의 표현 ▷Dengan memakai baju itu kamu tambah keren. (너는 그 옷을 입으니 더욱 멋지다) Keren benar kamu berpakaian baru. (새 옷을 입으니 정말 멋진걸!) Perwira yang muda berpakaian seragam keren nampaknya. (제복 차림의 젊은 장교가 퍽 인상적이다)

♥ 생계

◐단어 및 어구 ▷nafkah: 생계, 생활비, (이혼한 처에게 남편이 주는)위자료 ▷cerai 이혼하다. mantan: (, =bekas), 이전의.

◐오늘의 표현 ▷Setelah bercerai dia tetap memberi nafkah kepada mantan istrinya. (그는 이혼 후에도 전 처에게 생활비를 지급했다) Walau masih kecil dia sudah mencari nafkah untuk keluarganya. (그는 아직 어리지만 가족을 위해 밥벌이를 한다) Wanita itu minta nafkah. (그 여자는 위자료를 요구했다)

Bareng

bareng[바릉] '~와 함께'라는 뜻으로 자카르타 지방어(Bahasa Betawi)이다. 표준어로는 bersama-sama가 있다.

◐오늘의 표현 ▷Dia pergi bareng ibunya. (그는 어머니와 함께 갔다) Mereka selalu bareng berangkat ke sekolah. (그들은 언제나 함께 등교한다)

♥ 별거 아니야

 한 단어를 얘기해도 많은 의미를 전달할 수 있듯이, 말을 많이 하는 것보다 짧게 의도한 바를 상대방에게 표현하는 것이 효율적이다. "별거 아니야" "대수롭지 않아" 등을 인도네시아어로 "Tidak penting"이라고 표현할 수도 있지만, 이 표현보다 익살스럽고 강한 표현으로 "Kecil"[끄찔]이라고 해도 된다.

◐오늘의 표현 ▷Jangan anggap kecil saingan bisnis anda. (당신의 경쟁업체를 가볍게 생각하지 마시오) A: Kalau terlambat bagaimana? (늦으면 어떻게 하지?) B: Kecil. (신경쓰지마)

Jangan kecil hati, coba lagi.(실망하지 말고 다시 해 보아라) Kecil kecil cabe rawit. (작은 고추가 맵다는 의미의 속담)

◐단어 및 어구 ▷anggap: 믿다, 여기다, 생각하다, 판단하다 ▷saingan: 경쟁자, 경쟁상대.

♥ 빛깔이 바래다

빛깔이 바래다 또는 희미해지다의 인도네시아어 표현은 luntur이다.

◐오늘의 표현 ▷Kain ini meluntur. (이 옷감은 빛이 바랬다) Pisahkan antara pakaian putih dan yang luntur. (흰옷과 빛 바랜 옷을 분리하시오)

♥ 닭이 먼저냐? 알이 먼저냐?

‘닭이 먼저냐? 알이 먼저냐?’라는 명제는 누구나 어릴 적부터 한번은 고민했던 문제이며, 누구도 결론을 내리지 못한 영원한 미스테리다. 본래 이 명제는 해결을 바래서 제기하는 문제가 아니라 논리에 있어서의 순환론이나 선결문제 오류를 지적하기 위해, "풀리지 않는 문제"를 표현하기 위해 사용하는 명제라고 생각된다.

파우지 보워 자카르타 부주지사는 뻐르따미나, , 페트로나스 등 주유소 운영회사들이 수요가 적다는 이유로 관내 가스충전소 시설을 미루자, 가스충전소가 준비되면 수요는 당연히 따를 것이라고 말하고 ‘닭이 먼저냐? 알이 먼저냐?’라는 명제를 언급했다. 주정부와 세 회사는 5일 가스충전소 시설에 관한 양해각서를 체결했다.   

‘닭이 먼저냐? 알이 먼저냐?’의 인도네시아어 표현은 Ayam atau telur duluan mana yang keluar. 이다.

Simpang-siur

'simpang-siur' '(소식 따위가) 불확실하다' '엇갈리다' 뒤엉키다' 등 다양한 의미로 활용된다. 파생어인 'simpangan' '교차로'라는 의미이다.

◐오늘의 표현 ▷Kesimpang-siuran berita itu belum reda juga. (그 뉴스로 인한 소동은 아직 수그러들지 않았다)

◐단어 및 어구 ▷'reda'[르다] '(비바람이) 잠잠해진' '가라앉은'이란 뜻.

♥ 장례식에 관해서

이슬람 신도의 장례식인 경우 사망에서 매장까지 24시간을 넘기기 않는 것이 관례이기 때문에 부음을 들으면 서둘러 상가집(rumah duka)을 방문해야 한다. 이런 이유로 직장에서는 현지 직원들이 가족이나 친지의 부고를 듣고 허둥지둥 조퇴를 하는 모습을 볼 수 있다. 교통지옥 자카르타에서 종종 영구차(mobil jenazah)를 만나게 되는데, 영구차는 경찰이 에스코트를 해 주거나, 친지들이 오토바이를 이용해 노란 깃발을 들고 선두와 좌우에서 영구차가 잘 진행될 수 있도록 교통정리를 한다. 그리고 주변에 있는 차량들은 이승에서 저승으로 떠나는 이에 대한 예의로 짜증을 내지 않고 길을 비워준다.

상가집에 들어서면 상주와 그의 가족들에게 ‘Kami turut berduka cita sedalam-dalamnya(깊은 애도를 표합니다)’라고 인사하면 된다. 서민들의 조의금(uang duka) 액수는 가까운 친척의 경우 10만 루피아 그리고 관계에 따라 2~5만 루피아를 흰 봉투에 넣고, 봉투 앞에 ‘Turut berduka cita(애도를 표합니다)’와 조문자의 이름을 써서 전달한다.

◐단어 및 어구 ▷turut: 함께하다, 동참하다, 따르다. *berturut-turut: 연속해서. duka cita: 애도, 슬픔. sedalam-dalamnya: 깊은, 심심한.

‘예를 들면’

대화 중에 이해를 돕기 위해 흔히 ‘예를 들면’이라는 말을 사용한다. ‘예를 들면’의 인도네시아 표현은 ibarat이다. 동의어로 umpama가 있다.

◐오늘의 표현 ▷Dua orang itu ibaratnya anjing dan kucing yang selalu bertengkar. (두 사람은 예를 들면, 항상 티격태격하는 개와 고양이와 같다. Aku dan dia ibaratnya langit dan bumi. (나와 그는 하늘과 땅에 비교될 수 있다, 즉 재산, 외모, 실력 따위가 차이가 많이 난다는 의미) Dunia ini diibaratkan lembah kesusahan. (이 세상은 고난의 골짜기에 비유된다)

 ◐단어 및 어구 bertengkar:[뜽까르] 다투다. lembah[름바]: 계곡, 골짜기.

♥ 새콤 달콤

음식의 맛을 말로 표현할 때, 쓴맛(rasa pahit), 단맛(rasa manis), 신맛(rasa asam), 짠맛(rasa asin) 등은 4대 기본 맛이다. 그 외에도 제5의 맛이라고 하는 감칠맛(gurih), 이 맛은 음식이 입에 당기는 맛으로 조미료(penyedap masakan)에서 느낄 수 있다. 약간 신맛이 나면서 단맛이 나서 맛깔스러운 새콤달콤(asam mania)한 맛도 있다. 그러나 매운맛(rasa pedas)과 떫은맛(rasa getir)은 미각이 아닌 통각에 속한다.

♥ 악몽

불길한 꿈이나 공포스런 상황을 가리켜 ‘악몽’이라고 하는데, 인도네시아어 표현은 mimpi buruk이다. 한편 길몽은 mimpi manis라 한다.

◐오늘의 표현 ▷Berita gempa di Sumatra merupakan mimpi buruk bagi keluarga kami. (수마트라 지진 소식은 우리 가족에게는 악몽이었다) Semalam saya bermimpi buruk tentang orang tua saya. (지난밤에 나는 부모님에 대한 악몽을 꾸었다)

◐오늘의 표현 ▷gempa[금빠] 또는 gempa bumi: 지진. *gempa susulan: 여진. semalam: 지난밤.

♥ 무모한 / 용감한

nekat[네깟] '무모한(=terlalu berani), 물불을 가리지 않는'이란 뜻으로 부정적인 의미로 사용되며, berani[버라니] '용감한, 용맹스런'이란 뜻으로 주로 긍정적인 행위에 묘사된다.

◐오늘의 표현 ▷Walaupun lampu menyala merah, dia nekat menjalankan mobil. (빨간불이 켜져 있음에도 불구하고 그는 무모하게 차를 몰았다) Saya berani menanggung resiko apapun. (나는 어떠한 위험도 감수할 수 있다) 

◐단어 및 어구 ▷nyala, menyala : 전등 따위가 켜지다, 불꽃이 타오르다. resiko: 위험. menanggung(tanggung): 책임지다, 보증하다, 경비를 부담하다.

♥ 말보다는 행동

‘말보다는 행동이 중요하다’라는 말은 만고불변의 진리다. 아이는 부모의 행동을 보고, 부하 직원은 상사의 행동을 보고 배우 듯이, 윗사람의 말보다는 행동이 큰 영향을 미친다는 격언이다.

‘아이들은 부모가 말하는 것보다 부모가 행동하는 것에 더 주의를 기울인다’라는 말을 인도네시아어로 표현해보면, Anak-anak lebih memperhatikan apa yang orang tua lakukan daripada apa yang orang tua katakan.

◐단어 및 어구 ▷memperhatikan: 주의를 기울이다, 관찰하다. apa yang orang tua lakukan: 부모가 행동하는 것. apa yang orang tua katakan: 부모가 말하는 것.

♥ 인도네시아인의 가치관

다종족으로 이루어진 인도네시아인을 한마디로 표현하는 일화가 있어 소개한다.

누가 다른 사람의 발을 밟았다고 하자. 밟힌 사람이 바딱족이라면 심하게 상대를 나무란 뒤, 즉시 큰 목소리로 모욕적인 말을 해가며 불쾌함을 드러내겠지만, 그것으로 끝이다. 만약 자바족이라면 목소리를 점잖게 가다듬은 뒤, 밝힌 발을 가리키며 주위에 있는 사람을 불러 적절하다고 생각되는 조치를 취할 것이다. 발리 사람이라면 기도를 할 것이다. 부기스족이나 마두라 사람이라면 바로 상대를 때리기 시작할 것이다. 만약 빠당 사람이라면 돈을 요구할 지도 모른다. –발췌: 인도네시아, 캐시 드레인 바버라 홀 지음-

♥ 고기가 질겨요

식당에서 고기 요리를 먹는데, 그날따라 고기가 질겼다. 뭐라고 말해야 할까? Daging ini keras.라고 말해도 의미를 전달하는 데는 문제가 없으나, 여기서 사용된 형용사 keras는 ‘단단한’이라는 뜻이므로 적합하지는 않다. ‘고기, 면 따위가 질기다’는 kenyal[끄냘]이 적절한 표현이다. 잊어먹지 않으려면 kenal(~와 아는 사이다)을 연상하면 어떨까?

◐오늘의 표현 ▷Bulgogi ini kenyal. (이 불고기는 질기다) Karena masih kenyal, daging itu belum bisa dimakan. (그 고기는 질겨서 아직 먹을 수 없다) Buat adonan ini sampai kenyal. (반죽을 쫀쫀할 때까지 처리해라)

◐단어 및 어구 ▷adonan: 반죽

♥ 추석

오는 25일은 우리 민족의 최대 명절인 추석이다. 추석은 한 해의 수확을 감사하고, 조상을 추모하는 차례를 지내는 날이다. 또한 자기의 태어난 근본을 잊지 않고, 은혜를 갚으며, 이웃끼리 인심을 나눈다. 한가위라고 불리는 추석은 예로부터 민간에서 1년 중 가장 중요한 명절로 여겼다.

◐오늘의 표현 ▷Festival Bulan Purnama adalah hari raya yang terbesar bagi orang Koera. (추석은 한국사람에게 가장 큰 명절이다)

◐단어 및 어구 ▷Festival Bulan Purnama: 추석. bulan purnama: 보름달. hari raya: 명절.


'인니어' 카테고리의 다른 글

인도네시아어 초급반   (0) 2013.07.18

+ Recent posts